Saturday 21 April 2012

ၿဗိတိသွ်နဲ႕ အေမရိကန္ အဂၤလိပ္စကား အသံုးအႏႈန္း ကြာျခားခ်က္မ်ားကို နားလည္သေဘာေပါက္နည္း (How to understand the differences between British and American English)


Trousers or pants? Can you tell the difference?


ေဘာင္းဘီခ်င္း အတူတူ Trousers နဲ႕ pants ဘာကြာသလဲ သိပါသလား။
  • Man: Hey! Nice pants!
    အမ်ိဳးသား - ဟိုေလ၊ ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္ေနာ္။
    Woman: Excuse me?
    အမ်ိဳးသမီး - ဘာေျပာတာလဲ။
  • Man: I said nice pants.
    အမ်ိဳးသား - ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္လို႕ ေျပာတာပါ
    Woman: You can’t see my pants, can you?
    အမ်ိဳးသမီး - (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို မျမင္ရပါဘူး မဟုတ္လား။
  • Man: Of course I can.
    အမ်ိဳးသား - ျမင္ရတာေပါ့။
    Woman: How can you see my pants?
    အမ်ိဳးသမီး - ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို ျမင္ရတာလဲ။
  • Man: They’re on your legs!
    အမ်ိဳးသား - ခင္ဗ်ား ၀တ္ထားတာဘဲေလ။
    Woman: Ha. You haven’t been to America recently, have you?
    အမ်ိဳးသမီး -
    ေၾသာ္။ ဧကႏၲ ႐ွင္ အေမရိကားကျပန္လာတာ မၾကာေသးဘူးနဲ႕တူတယ္။ ဟုတ္လား။
  • Man: Oh I er …I ..er... actually just got back from LA! That’s “Los Angeles” by the way....
    အမ်ိဳးသား - အင္း ကြၽန္ေတာ္ခုဘဲ LA က ျပန္လာတာ။ LAဆိုတာ ေလာ့စ္အိန္ဂ်ယ္လိစ္ ေလ။
    Woman: I know.
    အမ်ိဳးသမီး - သိပါတယ္။
  • Man: Yeah, I picked up some of the American words, and now I forget which ones to use! So confusing!
    အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္၊ ကြၽန္ေတာ္ အေမရိကန္စကားလံုးတစ္ခ်ိဳ႕ တတ္လာတယ္၊ ၿပီးေတာ့ အခု ဘယ္စကားလံုး သံုးရမယ္ဆိုတာ မမွတ္မိေတာ့ဘူး။ သိပ္ ႐ႈပ္တာဘဲ။
    Woman: We call these“trousers” in Britain.
    အမ်ိဳးသမီး - ၿဗိတိန္မွာေတာ့ ဒီေဘာင္းဘီ႐ွည္ကို “trousers”လို႕ ေခၚတယ္။
  • Man: Of course we do...you know there are so many things …that’s it’s exactly a completely different language sometimes!
    အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တာေပါ့ ...မွတ္စရာေတြက သိပ္မ်ားတယ္ေလ ... တစ္ခါတစ္ခါ စကားအသံုးအႏႈန္းက လံုး၀ကြာေနေတာ့ေလ။
    Woman: Really?
    အမ်ိဳးသမီး - ဟုတ္လား။
    Man: Yeah!
    အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္။
  • Woman: Would you like a crisp?
    အမ်ိဳးသမီး - crisp အာလူးအ ၾကြပ္ေၾကာ္စားမလား။
    Man: Crisps? In the States, they’re “chips”!
    အမ်ိဳးသား - crisp တဲ့လား။ အေမရိကန္မွာေတာ့ “chips”လို႕ ေခၚတာဘဲ။
  • Woman: Oh. So if I want to order our chips in America, what do I ask for?
    အမ်ိဳးသမီး - ၿဗိတိန္မွာလည္း “chips” ႐ွိတယ္ေလ၊ ၿဗိတိန္က "chips" မ်ိဳးကို အေမရိကားမွာ မွာခ်င္ရင္ ဘယ္လိုမွာရမလဲ။
    Man: French fries!
    အမ်ိဳးသား - အာလူးအေခ်ာင္းေၾကာ္ French fries လို႕ ေျပာရမွာ။
    Woman: I see.
    အမ်ိဳးသမီး - ေၾသာ္။
  • Man: And you know what that is, don’t you?
    အမ်ိဳးသား - ဒါကိုဘယ္လိုေခၚလဲ သိတယ္မဟုတ္လား။
    Woman: A fizzy drink.
    အမ်ိဳးသမီး - အျမႇဳပ္ထတဲ့ fizzy drink လို႕ေခၚတာေပါ့။
  • Man: That’s a “soda”!
    အမ်ိဳးသား - “ဆိုဒါ” လို႕ ေခၚတယ္။
    Woman: Hmm…
    အမ်ိဳးသမီး - အင္း။
  • Man: You know the lift over there?
    အမ်ိဳးသား - ေဟာဟိုမွာ lift ဓာတ္ေလွကား မဟုတ္လား။
    Woman: Yeah?
    အမ်ိဳးသမီး - အဲဒီေတာ့ ဘာျဖစ္လဲ။
  • Man: That’s an elevator.
    အမ်ိဳးသား - elevator လို႕ေခၚၾကတယ္။
    Woman: Oh really?
    အမ်ိဳးသမီး - ေၾသာ္ ဟုတ္လား။
  • Man: You know in the States, you don’t go to watch a film...
    အမ်ိဳးသား - အေမရိကန္မွာ ႐ုပ္႐ွင္သြားၾကည့္ရင္ watch a film မဟုတ္ဘူး။
    Woman: You “watch a movie”!
    အမ်ိဳးသမီး - “watch a movie”လို႕ ေျပာတာေပါ့။
  • Man: Exactly! And you don’t walk on the pavement…
    အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္။ ပလက္ေဖာင္းေပၚ လမ္းေလွ်ာက္ရင္ walk on the pavement မဟုတ္ဘူး။
    Woman: You walk on the "sidewalk"!
    အမ်ိဳးသမီး - walk on the sidewalk ေပါ့။
  • Man: You got it!
    အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တာေပါ့။
    Woman: I’ve watched a lot of films...oops...movies!
    အမ်ိဳးသမီး - ကြၽန္မလည္း ႐ုပ္႐ွင္ေတြ အမ်ားႀကီးၾကည့္ထားတယ္ေလ၊ movie ေတြေပါ့။

by Saw Hosea
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment