This is default featured slide 1 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 2 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 4 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Monday 30 April 2012

အဘိဓါန္ဆိုင္ရာေမးခြန္းတစ္ခ်ိဳ႕


အဘိဓါန္ဆိုတာဘာသာစကားေလ့လာသူေတြအတြက္မရွိမျဖစ္ေဆာင္ထားရမယ့္စာအုပ္တစ္အုပ္ဆိုတာ လူတိုင္းနားလည္ၿပီးသားျဖစ္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဘယ္အဘိဓါန္ကိုသံုးသင့္သလဲ၊ အဘိဓါန္ကို ဘယ္လိုသံုးမလဲဆိုတဲ့ေမးခြန္းေတြ ေျဖရဖန္မ်ားလာတဲ့အခါ မသိေသးတဲ့သူေတြလည္းရွိပါ ေသး လားဆိုတာ သတိထားမိလာၿပီးသူတို႔လိုလူမ်ိဳးေတြအတြက္ ဒီေဆာင္းပါးေလးျဖစ္လာပါတယ္။

အဘိဓါန္ေကာင္းတစ္အုပ္ဟုတ္မဟုတ္ဘယ္လိုစစ္မလဲ။
စာဖတ္သူတို႔ မိမိလက္၀ယ္ပိုင္ဆိုင္ထားတဲ့ အဘိဓါန္စာအုပ္ဟာအားကိုး ေလာက္စရာရည္ညႊန္း စာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္ရဲ႕လားဆိုတာ သိရေအာင္ စာအုပ္ဖြင့္၊ စကားလံုးတစ္လံုး ရွာ ၾကည့္ၿပီး ေအာက္ပါအခ်က္ကေလးေတြနဲ႔တိုက္ဆိုင္စစ္ေဆးၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

(၁) အသံထြက္ေပးထားျခင္း။ အဘိဓါန္အမ်ားစုဟာ ႏိုင္ငံတကာအသံထြက္သေကၤတ IPA symbols ေတြအသံုးျပဳပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕အဘိဓါန္ေတြက်ေတာ့ သူတို႔ကိုယ္ပိုင္စတိုင္သေကၤတေတြ အသံုးျပဳၾက ပါတယ္။ ဘာကိုပဲအသံုးျပဳျပဳ အသံုးျပဳနည္းကို ထည့္ေပးထားတတ္ပါတယ္။ အသံထြက္မွာ ဘယ္အသံကို ဖိရြတ္ရတယ္ဆိုတဲ့ stress အမွတ္အသားပါသင့္ပါတယ္။

(၂) စကားလံုးရဲ႕၀ါစဂၤအစိတ္အပိုင္းမ်ားေဖာ္ျပထားျခင္း။ (Parts of speech/word class) Noun လားVerb လား Adjective လားစသည္ျဖင့္
(၃)သဒၵါဆိုင္ရာအခ်က္အလက္မ်ားပါရွိျခင္း။ (Nounဆိုရင္လည္း ေရတြက္လို႔ရတာလား၊ ေရတြက္လို႔မရတာလားစသည္)
(Verb  ျဖစ္ပါက ကံလိုေသာႀကိယာ၊ ကံမလိုေသာႀကိယာ (transitive [T], intransitive [I])
     Derivatives - မူရင္းစကားလံုးမွဆင့္ပြားလာေသာစကားလံုးမ်ား၊ ဥပမာ - atom မွ atomic
(၄) စကားလံုး၏အဓိပၸါယ္ရွင္းလင္းရာတြင္ နားလည္ရလြယ္ျခင္း။
(၅) တကယ့္အဂၤလိပ္စာ၊ စကားစစ္စစ္ (authentic text) မွယူသံုးထားေသာ ဥပမာမ်ားပါရွိျခင္း။
(၆) ကြဲျပားေသာ စာလံုးေပါင္းမ်ားေဖာ္ျပထားျခင္း။
(၇) အတူတြဲသံုးေသာစကားလံုးမ်ား collocations ေဖာ္ျပထားျခင္း။
(၈) စကားလံုးတူတြင္ မတူေသာအဓိပၸါယ္မ်ားေဖာ္ျပထားျခင္း။
(၉) ေဒသဆိုင္ရာမူကြဲမ်ားေဖာ္ျပထားျခင္း။ (ဥပမာ- အေမရိကန္အဂၤလိပ္၊ ၾသစေတးလ်အဂၤလိပ္)
(၁၀) အဓိအပၸါယ္တူစကားလံုးမ်ား၊ ဆန္႔က်င္ဖက္စကားလံုးမ်ားေဖာ္ျပထားျခင္း။ (synonyms, antonyms)
(၁၁) စကားလံုး၏ ေ၀ါဟာရေရခ်ိန္၊ အဆင့္အတန္း၊အသံုးျပဳသည့္ပတ္၀န္းက်င္အေျခအေန သိႏိုင္ျခင္း။ (register/style/level of formality (e.g. formal, spoken, colloquial, slang etc)
(၁၂) စကားလံုး၏သမိုင္းေၾကာင္း၊ မူရင္းဇစ္ျမစ္ ရွင္းျပထားျခင္း။
( ၁၃) စကားလံုးကိုအသံုးျပဳမႈႀကိမ္ႏႈန္းျပဆိုထားျခင္း။ (e.g rare, archaic)
(၁၄) ဆက္ႏြယ္ေနသည့္ အီဒီယံႏွင့္စကားစုမ်ားပါရွိျခင္း
(၁၅) သက္ဆိုင္သည့္ဘာသာသာသို႔ျပန္ဆိုေပးထားျခင္း
(၁၆) လိုအပ္သည့္ေနရာတြင္ သ႐ုပ္ေဖာ္ပံု၊ ပန္းခ်ီ၊ ဓါတ္ပံုမ်ားထည့္သြင္းထားျခင္း။

Advanced dictionary, learners dictionary, concise dictionary ဘယ္ဟာသံုးမလဲ

ဒါကေတာ့မိမိရဲ႕သံုးမယ့္လိုအပ္ခ်က္နဲ႔ကိုယ့္ရဲ႕ level ကိုျပန္ၿပီးခ်င့္ခ်ိန္ၾကည့္ရပါမယ္။ သြားရင္းလာရင္းၾကည့္ဖို႔ဆိုရင္ေတာ့ concise dictionary ေတြဟာအဆင္ေျပပါ လိမ့္မယ္။ ေလ့လာကာစလူေတြ၊ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ကေတာ့ learners dictionary ေတြကပိုၿပီးအသံုးတည့္ပါလိမ့္မယ္။အဓိပၸါယ္ရွင္းလင္းပံုေတြကေလ့လာဆဲေက်ာင္းသားေတြ အတြက္လြယ္ကူေအာင္အထူးအားထုတ္ထားေလ့ရွိပါတယ္။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ေတာ့ concise တစ္အုပ္၊ နဲ႔အႀကီးစားတစ္အုပ္ ႏွစ္အုပ္ေလာက္ေဆာင္ထားသင့္ပါတယ္။ ေနာက္ထပ္စဥ္းစားရမွာက ထုတ္ေ၀တဲ့သူ publisher ေတြအမ်ားႀကီးမွာ ဘယ္ဟာကိုေရြးရမွာလဲဆိုတဲ့ျပႆနာပါပဲ။ ဒါကလည္း သံုးရင္းနဲ႔ဘယ္ publisher က ကိုယ္အတြက္အဆင္ေျပလဲဆိုတာသိလာပါလိမ့္မယ္။ ကၽြန္ေတာ့္အႀကိဳက္ေတြကေတာ့ Oxford နဲ႔ Cambridge product ေတြပါပဲ။ Longman နဲ႔ Webster တို႔လည္းအသံုးမ်ားတာပါပဲ။

ဒီလိုနဲ႔စံုေအာင္သံုးရင္းနဲ႔သတိထားမိတာကေတာ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ တည္းကို ပံုေသ သံုးတာထက္ ႏွစ္မ်ိဳးသံုးမ်ိဳးကိုၿပိဳင္သံုးတာကိုယ့္အတြက္ အက်ိဳးရွိတာကိုေတြ႕ရပါ တယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ စကားလံုးေတြကို Oxford ကရွင္းျပထားတာ သိပ္နားမလည္ဘူးဆိုရင္ တျခား အဘိဓါန္ေတြ ကိုထပ္ရွာဖတ္၊ တစ္မ်ိဳးနဲ႔တစ္မ်ိဳးရွင္းထားပံု၊ စာေၾကာင္းတည္ေဆာက္ပံုေတြမတူတဲ့ အတြက္ တစ္မ်ိဳးမွာ နားမလည္ေပမယ့္ ေနာက္တစ္မ်ိဳးနဲ႔က်ေတာ့ နားလည္သြားတတ္ပါတယ္။ အခုေခတ္မွာေတာ့ www.dictionary.com လို online dictionary တစ္ခုမွာရွာရင္ dictionary ေတြအမ်ားႀကီးက definition ေတြကို စုစည္းေဖာ္ျပေပးတဲ့အတြက္ ယွဥ္ၿပီးၾကည့္ႏိုင္လို႔အင္မတန္ အက်ိဳးရွိပါတယ္။ 

Bilingual, Monolingual ဘယ္ဟာသံုးမလဲ

English to Burmese နဲ႔ English to English dictionary ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးသံုးသင့္ပါတယ္။ ဆရာအမ်ားစုက English to English ကိုသံုးပါလို႔ေက်ာင္းသားေတြကိုတိုက္တြန္းၾကတာ ေတြ႕ဖူးမွာပါ။ ဘာေၾကာင့္ English to English သံုးခိုင္းရတာလဲဆိုေတာ့ ေက်ာင္းသားရဲ႕နားလည္ႏိုင္ စြမ္းရည္ကို ျမွင့္တင္ေပးႏိုင္လို႔ပါပဲ။ ဆိုၾကပါစို႔ reindeer ဆိုတဲ့စကားလံုးကို English to Burmese dictionary ေတြမွာရွာတဲ့အခါဒီလိုေတြ႕ရပါတယ္။

n. သမင္အႀကီးစား။ n[pl] ဒရယ္မ်ား

reindeer ['reindic] —(pl) 'reindeer —(n)
    a kind of large deer found in Northern Europe,

    Asia and America: တန္ျဒာသမင္

ဒရယ္
ေျမာက္၀င္႐ိုးစြန္းရွိသမင္

http://oxforddictionaries.com/definition/reindeer?q=reindeer

reindeer

Pronunciation: /ˈreɪndɪə/

noun (plural or reindeers)

  • a deer of the tundra and subarctic regions of Eurasia and North America, both sexes of which have large branching antlers. Most Eurasian reindeer are domesticated and used for drawing sledges and as a source of milk, flesh, and hide. Called caribou in North America.
    • Rangifer tarandus, family Cervidae

Origin:

late Middle English: from Old Norse hreindýri, from hreinn 'reindeer' + dýr 'deer'

reindeer noun

/ˈreɪn.dɪər//-dɪr/ [C] (plural reindeer)

Definition

a type of deer with large horns, which lives in the northern parts of Europe, Asia and America
Father Christmas travels in a sleigh pulled by reindeer.

ျမန္မာလိုအဓိပၸါယ္အရ ဒရယ္၊ သမင္အႀကီးစားတစ္မ်ိဳးဆိုရင္သူ႕မူရင္းတရိစၦာန္ကို တကယ့္အျပင္မွာ လက္ေတြ႕ျမင္ရမယ္ဆိုရင္ ဒါဟာ reindeer ဆိုတာေျပာဖို႔မလြယ္ပါဘူး။ Oxford နဲ႔ Cambridge ေတြရဲ႕ရွင္းလင္းခ်က္နဲ႔ဥပမာေတြအရ ခရစ္ခမတ္ကာလမွာ ခရစ္စမတ္ဖိုးဖိုး ဆန္တာကေလာ့ ရဲ႕စြတ္ဖားကိုဆြဲတဲ့ ခ်ိဳႀကီးေတြကားေနတဲ့ သမင္ႀကီးေတြကိုအားလံုးကျမင္ဖူးေနတဲ့အတြက္ အျပင္မွာ ျမင္ေတြ႕ရရင္လည္း  reindeer  ဆိုတာဒီအေကာင္ေပါ့လို႔လက္ညွိဳးထိုးျပႏိုင္မွာမလြဲပါဘူး။

ဒါဟာ English to English သံုးျခင္းရဲ႕အက်ိဳးေက်းဇူးပါပဲ။ [* commercial English to Burmese dictionary ေတြျဖစ္ၾကတဲ့ ပညာေရး၀န္ႀကီးဌာနကထုတ္ေ၀တဲ့ေက်ာင္းသားသံုးအဘိဓါန္၊ ကုန္သြယ္ေရး၀န္ႀကီးဌာနေတြကထုတ္ေ၀တဲ့အဘိဓါန္ စတဲ့အဘိဓါန္ႀကီးမ်ား ကၽြန္ေတာ့္လက္၀ယ္မွာ မရွိလို႔ သူတို႔နဲ႔ေတာ့ႏိႈင္းယွဥ္မျပႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။] ဒါေပမယ့္ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ English to English-Burmese အဂၤလိပ္လိုေရာဗမာလိုပါရွင္းျပထားတဲ့အတြက္ အင္မတန္ေကာင္းမြန္တဲ့ရည္ညႊန္း စာအုပ္ေတြပါပဲ။

အေျခခံအဆင့္ေလ့လာကာစလူမ်ားအတြက္ေတာ့ English to English ဖတ္ခိုင္းရင္အတင္းတြန္းခိုင္းသလိုျဖစ္တတ္ေတာ့ English to Burmese အရင္သံုးၿပီး နည္းနည္းအဆင့္ျမင့္လာရင္ English to English ေျပာင္းသံုးၾကည့္ပါလို႔တိုက္တြန္းခ်င္ပါတယ္။

 Electronic Dictionary လား Printed Dictionary လား
ကြန္ပ်ဴတာေတြမေပၚခင္ေခတ္တုန္းက အဘိဓါန္တစ္အုပ္ျပဳစုရတယ္ဆိုတာ အင္မတန္ခက္ခဲ ပင္ပန္းတဲ့အလုပ္ပါ။
လက္ေရးစာရြက္တစ္ပံုႀကီးထဲကေန စကားလံုးတစ္လံုးအတြက္ ျပင္ဆင္ရမည့္အခ်က္၊ ထပ္တိုးရမည့္ အဓိပၸါယ္မေသျခာလို႔ စစ္ေဆးခ်င္တဲ့အခါ တျခားအဘိဓါန္တစ္အုပ္ကိုလွန္ၿပီး ရွာရတဲ့အလုပ္ဟာ လက္၀င္ခက္ခဲလွတဲ့အလုပ္ျဖစ္တဲ့အတြက္ အရင္က အဘိဓါန္ျပဳစုခဲ့သူေတြရဲ႕ေက်းဇူးဟာ အင္မတန္ႀကီးမား လွပါတယ္။

အခုေခတ္မွာေတာ့ကြန္ပ်ဴတာေတြ၊ ပ႐ိုဂရမ္ေတြေၾကာင့္အထက္ပါအလုပ္ေတြအလြန္လြယ္ကူ လာခဲ့ပါတယ္။ အရင္က အသံထြက္ကို သေကၤတေတြနဲ႔ေဖာ္ျပလာခဲ့တာ ကြန္ပ်ဴတာေခတ္မွာလူသား အသံကိုထည့္သြင္း နားေထာင္ လာႏိုင္ၾကပါတယ္။

အေရးအႀကီးဆံုးကေတာ့ လက္ေတြ႕အသံုးျပဳေနတဲ့ေျပာစကားေတြကိုစုစည္းထားတဲ့ Corpora လို႔ေခၚတဲ့ ေဒတာေဘ့စ္ ေတြကေနစကားလံုးအသစ္ေတြ၊ ေန႔စဥ္ဘ၀မွာလူေတြ ဘယ္လိုေျပာဆိုသံုးစြဲေန တယ္ဆိုတာကို အလြယ္တကူရယူသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ထပ္သိသာတဲ့ အားသာခ်က္တစ္ခုကေတာ့ စာအုပ္အရြယ္အစားပါပဲ။ Oxford Advanced Learner's Dictionary မွာ entry ေပါင္း ၁၅၀၀၀၀ ေက်ာ္ပါတယ္ လို႔ဆိုပါတယ္။ စာမ်က္ႏွာေပါင္း 1952 ရြက္ရွိတဲ့စာအုပ္ဟာေတာ္႐ံုတန္႐ံုအေလးခ်ိန္ မဟုတ္ပါဘူး။ 

ဒါႀကီးသြားေလရာသယ္သြားလို႔မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ electronic dictionary ကေတာ့ DVD တစ္ခ်ပ္စာပဲရွိပါတယ္။ laptop ထဲထည့္ထားလို႔ျဖစ္ေစ၊ အခုေခတ္စားေနတဲ့ android tablet, ipad ေတြထဲထည့္လို႔ျဖစ္ေစအလြယ္တကူစာသင္ခန္းထဲအထိသယ္သြားႏိုင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္လို နည္းပညာ gadgets ေတြ႐ူးသြပ္သူအတြက္ေတာ့ electronic dictionary ဟာပထမေရြးခ်ယ္မႈတစ္ခုပါပဲ။ 

ဒါေပမယ့္ ဘယ္လိုအဘိဓါန္အမ်ိဳးအစားသံုးသည္ျဖစ္ေစ၊ ဘယ္လိုထုတ္ေ၀သူကိုေရြးခ်ယ္သည္ျဖစ္ေစ မေမ့မေလ်ာ့သတိထားရမည့္အခ်က္ကေတာ့ အဘိဓါန္ေကာင္းတစ္ခုရဲ႕ အဂၤါရပ္ေတြနဲ႔ ကိုက္ညီတဲ့ အမ်ိဳးအစားကိုသာေရြးခ်ယ္ အသံုးျပဳၾကပါလို႔ တိုက္တြန္းလိုက္ပါတယ္။ 

ေအာက္ကလင့္မွာ နာမည္ႀကီးအဘိဓါန္ငါးမ်ိဳးကိုႏိႈင္းယွဥ္သံုးသပ္ထားတဲ့ေဆာင္းပါးကိုဖတ္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ Comparative review of dictionaries for English learners

ဇာနည္(MyWay!)
Myanmar Network

English Lesson for Beginners 1 - 7















Sunday 29 April 2012

Eyes ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ eyes ကို အေျခခံၿပီး တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ catch one’s eye, set eyes on, see eye to eye နဲ႔ keep an eye on တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ catch one’s eye ျဖစ္ပါတယ္။ Catch = ဖမ္းသည္၊ အမိအရ ျဖစ္ေစသည္, One’s = တဦးတေယာက္၏, Eye = မ်က္စိ၊ မ်က္လံုး ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္၏ မ်က္စိကို ဖမ္းသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ကို သတိထားမိေအာင္ ျပဳလုပ္တာ၊သူ႔ရဲ ႔ အာရံုကို ရေစတာ၊ ဂရုစိုက္ေအာင္ ျပဳလုပ္တာ၊ မ်က္စိက်ေစတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Out of the many guests attending the event, Mary caught John’s eyes as she was wearing a bright red dress.

အခမ္းအနားကို တက္ေရာက္ခဲ့တဲ့ ဧည္သည္အမ်ားႀကီးအနက္ Mary ကို John သတိထားမိလိုက္တယ္။ သူမက အနီေရာင္ေတာက္ေတာက္ ဝတ္စံုကို ဝတ္ဆင္ထားတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက set eyes on ျဖစ္ပါတယ္။ Set = ေဝါဟာရ အဓိပၸါယ္ကို အေပၚမွာလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ on နဲ႔တြဲၿပီး set on က တခုခုေပၚမွာ ေနရာယူထားတာ၊ ေနရာခ်ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Eyes = မ်က္စိ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္စိကုိ တေနရာရာမွာ ခ်ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ မ်က္စိက ပထမဦးဆံုး သြားျမင္တာ၊ ျမင္ကြင္းထဲကို ေရာက္လာတာ၊ ျမင္ျမင္ခ်င္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I knew when I set my eyes on her that she will be the person I’m going to marry.

က်ေနာ္ သူကိုျမင္ျမင္ခ်င္းပဲ သိလိုက္တာက သူဟာ က်ေနာ္ လက္ထပ္မယ့္လူ (အမ်ဳိးသမီး) ဆိုတာပါ။
အခုဆက္လက္ တင္ျပေပးမွာက see eye to eye ျဖစ္ပါတယ္။ See = ျမင္သည္၊ Eye = မ်က္စိ၊ To = သို႔ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦး မ်က္စိကေန ေနာက္တဦး မ်က္စိကို ျမင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သူျမင္သလို ကိုယ္လည္းျမင္တာ၊ သေဘာခ်င္း တိုက္ဆိုင္တာ၊ အျမင္ခ်င္း တူညီတာကို ဆုိလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My brother and I see eye to eye on politics. We both support the same political party.

က်ေနာ္နဲ႔ က်ေနာ့္ညီတို႔ ႏိုင္ငံေရးမွာ အျမင္ခ်င္း တူၾကတယ္။ ႏိုင္ငံေရးပါတီတခုတည္းကို ေထာက္ခံအားေပးၾကတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ keep an eye on ျဖစ္ပါတယ္။ Keep = တေနရာရာမွာ ထားသည္။ An = တခု၊  Eye = မ်က္စိ၊ On = အေပၚမွာ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္စိကို တခုခုေပၚမွာ အာရံုထားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကလည္း အလားတူလုိ႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တခုခု ေနာက္ လူတဦးဦးကို ေစာင့္ၾကည့္ေနတာ၊ မ်က္ေျခမပ်က္ ၾကည့္ေနတာ၊ တခုခုအတြက္ စိုးရိမ္လို႔ ဂရုစိုက္ ၾကည့္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I have to keep an eye on my father as he is 80 years old and has poor health.

က်ေနာ္က က်ေနာ့္အေဖကို ဂရုစိုက္ၿပီး ၾကည့္ေနရတယ္။ သူက အသက္ (၈၀) ရွိၿပီ၊ က်န္းမာေရးလည္း မေကာင္းဘူး။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Wood အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ knock on wood (touch wood),  dead wood, Not out of the woods နဲ႔ can’t see the wood (forest) for the trees တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ knock on wood ျဖစ္ပါတယ္။ Knock = ေခါက္သည္။ On = အေပၚမွာ။ Wood = သစ္သား တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ သစ္သားေပၚကို ေခါက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အယူသီးမႈကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ေရွးအခါက အိုင္ယာလန္ (Irelands) ရဲ ႔ ထံုးတမ္းအစဥ္အလာတရပ္က သစ္ပင္ေတြဟာ နတ္ေစာင့္၊ အေစာင့္အေရွာက္ရွိတယ္လို႔ ယံုၾကည္ၿပီး ကံဆိုးတာကို ကာကြယ္ရႏိုင္ေအာင္။ ဒါမွမဟုတ္ ကံေကာင္းေစဖို႔အတြက္ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ေခါက္ၿပီးေတာ့ တခ်ိန္တည္းမွာ ပါးစပ္ကေန ကံေကာင္းပါေစလို႔ ေျပာတဲ့အေလ့အက်င့္ကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။

အေမရိကန္မွာ knock on wood သံုးၿပီး ၿဗိတိန္မွာေတာ့ touch wood လို႔ ေျပာဆုိပါတယ္။ ဆိုလိုတာက သစ္သားကို လက္နဲ႔ထိၿပီး ဆိုးတဲ့ကံေပ်ာက္ ေကာင္းတဲ့ကံ ေရာက္ေစဖို႔၊ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ ယၾတာသေဘာ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ အယူအဆတခုကေတာ့ ခရစ္ေတာ္ေယရွဴရဲ ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္ကို သစ္သားနဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတာေၾကာင့္ သစ္သားကိုထိရင္၊ ေခါက္ရင္ ကံေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ တခါတရံလည္း ကံေကာင္းေနတဲ့ လူတဦးက ဆက္ကံေကာင္းပါေစလို႔ ဆုေတာင္းရာမွာ ကာယကံရွင္က touch wood ဒါမွမဟုတ္ knock on wood လို႔ ပါးစပ္မွေျပာၿပီး တခ်ိန္တည္းမွာ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ ေခါက္တာ၊ ထိတာ၊ ပုတ္ၿပီး ေျပာတာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ကိုယ့္အတြက္ ကံေကာင္းပါေစ။ ကံဆိုးတာေတြ မျဖစ္ပါေစနဲ႔လို႔ ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company facing hard time I am knocking on wood so that I won’t lose my job.

က်ေနာ္တို႔ ကုမၼဏီက အခက္အခဲ၊ အၾကပ္အတည္းေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရေတာ့ က်ေနာ္လည္း အလုပ္မျပဳတ္ပါေစနဲ႔လို႔ ကံေကာင္းဖို႔ ဆုေတာင္းေနရတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ dead wood ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေသသည္၊ အသက္မရွိလို႔ သာမန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ Wood = သစ္သား ျဖစ္ၿပီး dead wood ကေတာ့ သစ္ေဆြးကို ေခၚျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေဆြးလို႔ ၾကားလိုက္တာနဲ႔ ေဆြးေနတဲ့ သစ္ဟာ သံုးမရေတာ့ဘူးလို႔ အမ်ား နားလည္းၾကမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ dead wood ရဲ ႔ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္မျဖစ္ေတာ့တဲ့၊ သံုးလို႔မရေတာ့တဲ့ တနည္းအားျဖင့္ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ဆန္ကုန္ေျမေလး ျဖစ္တဲ့လူေတြကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာေပါ့။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Since our team will be working with a new technology, I must admit we will have to get rid of some of dead wood.

က်ေနာ္တုိ႔အသင္းက နည္းပညာအသစ္ကို သံုးၿပီး အလုပ္လုပ္ၾကေတာ့မွာဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔မွာ ဒီနည္းသစ္ကို မသိရွိၾကတဲ့ သံုးလို႔မရတဲ့လူေတြကိုေတာ့ က်ေနာ္ ထုတ္ျပစ္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ဝန္ခံရလိမ့္မယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ Not out of the woods ျဖစ္ပါတယ္။ Not = မဟုတ္သေဘာကို ျပသည္။ Out of = အျပင္ဖက္ကို ေရာက္ရွိသည္။ Woods = သစ္ေတာမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ေတာထဲက မထြက္ႏိုင္ေသးတာ၊ သစ္ေတာရဲ ႔ အျပင္ကို မေရာက္ေသးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေတာဆိုတာက ဒီေနရာမွာ အခက္အခဲ၊ ဆူးေညွာင့္ခလုပ္ ျပႆနာေတြကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေန႔စဥ္အသံုးမွာ not out of the woods က အခက္အခဲေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရတဲ့ လူတဦးအေနနဲ႔ အေျခအေနမွန္ နည္းနည္းေကာင္းလာတယ္ ဆိုရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ အခက္အခဲေတြကေန မေက်ာ္လြန္ႏိုင္ေသးတာကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ လူနာတဦး အသဲအသန္ ျဖစ္ေနရကေန အသက္အႏၱရာယ္ စိုးရိမ္ရေလာက္တဲ့ အေျခအေနမွာ မရွိေတာ့ေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးတဲ့ အေျခအေနဆိုရင္ not out of the woods လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our business is getting better. But, we are not out of the woods yet.

က်ေနာ္တို႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း နည္းနည္းေကာင္းလာၿပီလို႔ ဆုိရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးပါဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ can’t see the wood for the trees ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္အသံုးအရေတာ့ wood အစား forest ဆိုၿပီး can’t see the forest for the trees လို႔လည္း အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ Can’t (cannot) = မလုပ္ႏိုင္သည္။ See = ျမင္သည္။ the Wood = သစ္ေတာ။ For = အတြက္ နဲ႔ the Trees = သစ္ပင္မ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြေၾကာင့္ သစ္ေတာကို မျမင္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြကို အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြနဲ႔ တင္စားေျပာထားတာျဖစ္လို႔ အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပးလြန္ရင္ အေျခအေနတခုလံုးကိုၿခံဳၿပီး ဘာကအေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို နားလည္းသေဘာမေပါက္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary can’t see the wood for the trees as she is too involved in details. She will have to change her way of thinking.

Mary က အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပး စဥ္းစားေတာ့ ဘာက အေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို သူနားမလည္းႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အျမင္ကို ေျပာင္းမွျဖစ္မယ္။


Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Black & White အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ black sheep, black eye, white lie နဲ႔ white wash စတဲ့ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

အျဖဴ (ေရာင္) ဟာ သန္႔စင္မႈ၊ မြန္ျမတ္မႈဆုိတဲ့ သေဘာကုိေဆာင္ၿပီး၊ အမဲ (ေရာင္) ကေတာ့ ရက္စက္မႈ၊ အမဂၤလာ သေဘာေဆာင္တယ္လုိ႔ အစဥ္အလာအားျဖင့္ ယူဆခဲ့ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီတပတ္ အမဲ (ေရာင္) နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ပထမဦးဆုံးတင္ျပမယ့္ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းက black sheep ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္၊ Sheep = သုိး (တိရစာၦန္)  ဆုိေတာ့ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က အမဲေရာင္သုိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းကေတာ့ အသုံးမက်တဲ့လူ၊ မ်က္ႏွာအုိးမဲ သုတ္တဲ့လူ၊ အရွက္ခြဲတဲ့လူ လုိ႔ ဆုိလုိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေဆြမ်ဳိးဂုဏ္၊ မိဘေမာင္ႏွမ အသုိင္းအဝုိင္းဂုဏ္ကုိ ဖ်က္ဆီးသူကုိ ေျပာဆုိေခၚဆုိၾကပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက sheep ဆုိတဲ့ အျဖဴေရာင္ရွိတဲ့ သုိးေတြၾကားမွာ အမဲေရာင္ တေကာင္ပါေနတယ္ဆုိရင္ အျဖဴေရာင္သုိးအုပ္ရဲ ႔ အလွကုိ အစြန္းထင္ေစတဲ့ အမဲစက္ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chases after women."

"ဦးေလး Joe ဟာ မိသားစုရဲ ႔ ဂုဏ္သိကၡာကုိ ထိခုိက္ေစတဲ့လူပါပဲဗ်ာ။ အလုပ္ရွာမဲ့အစား အရက္ေတြဖိေသာက္၊ ရသမွ် ပုိက္ဆံကုိ ေလာင္းကစား လုပ္ပစ္တဲ့အျပင္ မိန္းမလည္း အရမ္းရႈပ္ေသးတယ္။"

Black နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒုတိယတင္ျပေပးမဲ့ အသုံးအႏႈန္းက black eye ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္၊ Eye = မ်က္လုံး ဆုိေတာ့ အမဲေရာင္မ်က္လုံး လုိ႔ လုံးေကာက္ ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါတယ္။ အခ်င္းခ်င္း ထုိးႀကိတ္ၾကလုိ႔ျဖစ္ေစ၊ မေတာ္တစ ထိခုိက္မိလုိ႔ျဖစ္ေစ မ်က္ကြင္းညိဳသြားတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိွက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းတရပ္ကုိ ဂုဏ္သိကၡာပ်က္ေစတာ၊ အရွက္တရားရေစတဲ့ သေဘာေဆာင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း အမဲစက္ထင္ေစတယ္၊ အစြန္းထင္ေစတယ္ ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္းကုိ ေသာ္တာရွင္မ်ား သိမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"When the newspaper found out the highway commissioner was taking a bribe from paving contractors, it gave a black eye to the whole city government."

"အေဝးေျပးလမ္းမ ေဖာက္လုပ္ေရးဌာနမင္းႀကီးက လမ္းခင္း ကန္ထရုိက္တာ (contractor) ေတြဆီက လာဘ္စားတဲ့အေၾကာင္းကုိ သတင္းစာက သိသြားေတာ့ ၿမိဳ ႔ေတာ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးတခုလုံး အမဲစက္ထင္ သြားေစခဲ့တယ္။"

အမဲနဲ႔ ပတ္သက္တာတင္ျပၿပီးေနာက္ အျဖဴေရာင္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းေတြကုိ တင္ျပေပးပါမယ္။

ပထမအသုံးအႏႈန္းက white lie ျဖစ္ပါတယ္။ White = အျဖဴေရာင္၊  Lie = လိမ္လည္တာ၊ မုသားဝါဒ ဆုိေတာ့ အျဖဴေရာင္ မုသားဝါဒ လိမ္လည္မႈလုိ႔ တုိိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္မွာေတာ့ မုသားဝါဒ စကားကေတာ့ မွန္ပါရဲ ႔ ဒါေပမဲ့ တဖက္လူ စိတ္မေကာင္းမျဖစ္ေစခ်င္လုိ႔ သြယ္ဝွိက္ၿပီး ၾကည့္ေျပာလုိက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာဆုိတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"I told a white lie when I told Jenny her boyfriend was good looking. The truth is he just about the ugliest man I have ever seen."

"Jenny အဆက္ ေကာင္ကေလးဟာ လူေခ်ာကေလးလုိ႔ ေျပာလုိက္တာ မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ ေျပာလုိက္တဲ့သေဘာပါ။ တကယ့္ေတာ့ ဒီေကာင္ကေလးဟာ က်ေနာ္ေတြ႔ဘူးတဲ့ လူေတြထဲမွာ ရုပ္အဆုိးဆုံး လူတေယာက္ျဖစ္တယ္။"

White နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒုတိယတင္ျပေပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ white wash ျဖစ္ပါတယ္။ အျဖဴ (white) က သာမန္အားျဖင့္ေတာ့ မဂၤလာသတင္းေဆာင္ေပးမယ့္လို႔လည္း ဒီေနရာမွာေတာ့ အျပဳသေဘာ မေဆာင္ပါဘူး။ White = အျဖဴ၊ Wash = ေလွ်ာ္ဖြတ္သည္ ဆုိေတာ့ အျဖဴ ေလွ်ာ္ဖြတ္ျခင္း လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ နံရံကုိ ထုံးသုတ္တဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အမွားေတြ၊ အစြန္းေတြ မျမင္ရေအာင္ ဖုံးဖိတဲ့့ အေပၚယံ ေရႊမႈံႀကဲတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"The official report on the train incident was nothing, but a white wash. They didn't try to find out who was to blame."

"ရထားတုိက္မႈနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး တရားဝင္ထုတ္ျပန္တဲ့ အစီရင္ခံစာဟာ တကယ္ေတာ့ ဟန္ျပအစီရင္ခံစာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဘယ္သူမွာ အျပစ္ရွိတယ္ဆုိတာကုိ ေဖာ္ထုတ္ဖုိ႔ ႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္ျခင္း မရွိၾကဘူး။"

Ref : VoA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Heart စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ Heart - အသဲႏွလံုး စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ heart and soul, eat your heart out နဲ႔ lose heart အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ heart and soul  ျဖစ္ပါတယ္။ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Soul = အသက္ဝိညာဥ္ ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသဲႏွလံုးနဲ႔ ဝိညာဥ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ အသဲေရာ၊ အသက္ေရာ ဆုိေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ ရာႏႈန္းျပည့္ခံစားခ်က္ ဒါမွမဟုတ္ အခါရာ အက်ဆံုးကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mr. and Mrs. Smiths just celebrated their golden wedding anniversary. They are happily married and loved each other with heart and soul.

Mr. နဲ႔ Mrs. Smiths တုိ႔ႏွစ္ေယာက္ သူတုိ႔ ေရႊရတုမဂၤလာပြဲကို မၾကာမီကပဲ ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾကတယ္။ သူတုိ႔ အိမ္ေထာင္ေရးကလည္း စိတ္ခ်မ္းသာစရာ ျဖစ္သလို တဦးေပၚတဦးလည္း အသက္တမွ် ခ်စ္ၾကတယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ eat your heart out ျဖစ္ပါတယ္။ Eat = စားသည္။ Your = သင္၏၊ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Out = ႀကိယာဝိေသသန (adverb) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကုန္ခမ္းသြားတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲကို ကုန္သြားေအာင္ စားပစ္လုိက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စိတ္ထဲမွာ နာနာက်ည္းက်ည္း ခံစားရတာ၊ ဝမ္းနည္းေၾကကြဲလြန္လို႔၊ မနာလို သဝန္တုိစိတ္ ရွိလြန္လို႔၊ မရႏိုင္တာကို ေဆြးတေျမ့ေျမ့နဲ႔ ခံစားရတာမ်ဳိး စသည္ျဖင့္ အေျခအေနအလိုက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း လူတဦးဦးကို မခံမရပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာတဲ့ေနရာမွာလည္း ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။ မင္းမနာလုိျဖစ္ရင္လည္း ျဖစ္ေပါ့ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Eat your heart out my friend. Our team won the first prize.

မင္းမခံခ်င္ေအာင္ ငါ ေျပာရအုန္းမယ္ သူငယ္ခ်င္းေရ - ငါတို႔အသင္းက ပထမဆု ရရွိတယ္။

Eat your heart out ကို မခံခ်ိမခံသာျဖစ္၊ စိတ္ဆင္းရဲဲျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးနဲ႔ Geoge Crows ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Spain beat the Netherlands one to nothing during the 2010 FIFA World Cup leaving the Netherlands team members eating their hearts out.

၂၀၁၀ ဖီဖာ ကမာၻ႔ေဘာလံုးပြဲမွာ နယ္သာလန္အသင္းကို စပိန္အသင္း က တစ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ အႏုိင္ရလိုက္ေတာ့ နယ္သာလန္ေဘာလံုးအသင္းသားေတြ စိတ္ပ်က္က်န္ခဲ့ၾကတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Lose heart ျဖစ္ပါတယ္။ Lose = ဆံုးရႈံးသည္၊ Heart = အသဲႏွလံုး တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲႏွလံုး ဆံုးရႈံးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ heart ကို ဒီေနရာမွာ စိတ္ဓါတ္အျဖစ္၊ သတိၱအျဖစ္ ရည္ၫႊန္းသံုးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ lose heart က စိတ္ဓါတ္က်တာ၊ အားေလ်ာ့တာ၊ အားမရွိတာ၊ ယံုၾကည္စိတ္ခ်မႈ ေလ်ာ့နည္းလာတာ စသျဖင့္ကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အလုပ္က ျဖဳတ္ခံရတဲ့လူတဦးကို အားေပးတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Please don’t lose heart. Keep trying. There will be other chances to get a better job.

မင္းစိတ္ဓါတ္ မက်ပါနဲ႔ကြာ။ ဆက္လက္ႀကိဳးစားပါ။ ပိုေကာင္းတဲ့အလုပ္ရဖို႔ တျခားအခြင့္အလမ္းေတြလည္း ေပၚလာမွာပါ။

Lose heart ေဝါဟာရၾကားမွာ your ကို ထည့္ၿပီး lose your heart ဆိုၿပီးသံုးရင္ အဓိပၸါယ္က ေျပာင္းသြားပါတယ္။ တဦးဦးအေပၚမွာ ေမတၱာရွိတာ၊ တခုခုကို ခံုမင္ႏွစ္သက္တာကို ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I lost my heart to Mary ten years ago when I saw her at a party. We soon got married and now we have three kids.

လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္က Mary ကို က်ေနာ္ ပါတီတခုမွာ ေတြ႔လိုက္ခ်ိန္မွာ သူ႔အေပၚ ေမတၱာရွိ ခ်စ္ႀကိဳက္မိခဲ့တယ္။ မၾကာခင္ က်ေနာ္တုိ႔ လက္ထပ္လိုက္ၾကၿပီး အခုဆို သားသမီး သံုးေယာက္ေတာင္ ရလာခဲ့ၿပီ။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးျခင္း အီဒီယံ စကားလံုးမ်ား

ဒီႏွစ္ ႏိုဝင္ဘာလမွာ က်င္းပဖို႔ စီစဥ္ထားတဲ့ သမၼတေရြးေကာက္ပြဲကို ဦးတည္ၿပီး လက္ရွိ ရီပတ္ဘလင္ကန္ပါတီ (Republican Party) က သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ပဏာမ ေရြးေကာက္ပြဲေတြကို တဆင့္ၿပီးတဆင့္ က်င္းပခဲ့ရာမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းျဖစ္ဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ့ၾကသူတခ်ဳိ ႔လည္း လက္ေျမႇာက္အရႈံးေပးခဲၿပီး ယွဥ္ၿပိဳင္ပြဲကေန ႏုတ္ထြက္သြားခဲ့ၾကပါၿပီ။

 ဒါေၾကာင့္လည္း လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးတဲ့ အေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ final curtain call, throw in the towel နဲ႔ the last hurrah စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို ဒီတပတ္ တင္ျပေပးသြားပါမည္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ final curtain call ျဖစ္ပါတယ္။ Final = ေနာက္ဆံုး, Curtain = ကန္႔လန္႔ကာ (ခန္းဆီး) , Call = ေခၚသည္။ ဒီေနရာမွာ curtain call က ကန္႔လန္႔ကာ က်လာသည္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ဆံုး ကန္႔လန္႔ကာ က်လာသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေဖ်ာ္ေျဖပြဲေတြမွာ ကန္႔လန္႔ကာ က်လာၿပီဆိုရင္ အႏုပညာသမားကို ပြဲၾကည့္ပရိသတ္က ၾသဘာေပးခ်င္တဲ့အခါ အႏုပညာသမားက ကန္႔လန္႔ကာေရွ ႔မွာ ထြက္ၿပီးေတာ့ ပရိသတ္ရဲ ႔ ၾသဘာကို ခံယူေလ့ရွိပါတယ္။ အဲဒါကို curtain call လို႔ ေခၚပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ final curtain call ဆိုတာကေတာ့ သူ႔အတြက္ကေတာ့ ေနာက္ဆံုး ပရိသတ္နဲ႔ ႏူတ္ဆက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတဦးရဲ ႔ ႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္မႈ၊ စြမ္းေဆာင္မႈက အဆံုးသတ္သြားၿပီဆိုရင္ သူ႔အတြက္ကေတာ့ the final curtain call လို႔ ရည္ညြန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ပြဲၿပီးလို႔ ဖ်ာလိပ္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။

This election will be the final curtain call for our Mayor. His approval rating has gone down sharply because of his corruption scandal.

ဒီေရြးေကာက္ပြဲကေတာ့ က်ေနာ္တို႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္အတြက္ ပြဲၿပီးမယ့္ အေျခအေနပါ။ သူ႔ရဲ ႔ အဂတိလိုက္စားမႈ အရႈပ္ေတာ္ပံုေၾကာင့္ သူ႔အေပၚ လူထုရဲ ႔ ေထာက္ခံမႈႏႈန္းက သိသိသာသာႀကီး က်ဆင္းသြားခဲ့တယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံစကားလံုးမွာ throw in the towel ျဖစ္ပါတယ္။ Throw = ပစ္သည္။ In = အတြင္းဘက္သို႔။ Throw in = အတြင္းဘက္ကို ပစ္သြင္းလိုက္သည္။ the Towel = မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါကို အတြင္းဘက္သို႔ ပစ္သြင္းလိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကို မရွင္းျပခင္ ဒီ အသံုးဟာ အားကစားက႑ျဖစ္တဲ့ လက္ေဝွ႔ပြဲက ဆင္းသက္လာတယ္ဆိုတာကို ရွင္းျပလိုပါတယ္။ လက္ေဝွ႔ထိုးရာမွာ ေခၽြးသုတ္ဖို႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါေတြကို လက္ေဝွ႔သမားေတြက ပခံုးေပၚမွာတင္ၿပီး ေခၽြးသုတ္ၾကတာကို ေတြ႔ဘူးၾကပါလိမ့္မယ္။ လက္ေဝွ႔သမားတဦးအေနနဲ႔ ဒီၿပိဳင္ပြဲကို ဆက္မထိုးႏိုင္ေတာ့ဘူးဆိုတဲ့ အရိပ္လကၡဏာကို ျပခ်င္တယ္ဆိုရင္ လက္ေဝွ႔ႀကိဳးဝုိင္းတြင္းကို သူ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါကို ပစ္ခ်လိုက္ျခင္းအားျဖင့္ ျပသႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။  ဒီ အေလ့အထကေန ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း throw into the towel ကို သံုးရာမွာ တခုခုလုပ္ကိုင္ေနတာကို ဆက္မလုပ္ႏုိင္ေတာ့ဘူး။ လက္ေျမႇာက္အရႈံးေပးလုိက္သည္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ဆလံေပးလိုက္ၿပီဆိုရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
The politician threw in the towel before the election. He said he is short of campaign funds.

ေရြးေကာက္ပြဲမတိုင္ခင္မွာပဲ အဲဒီ ႏိုင္ငံေရးသမားက လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးသြားခဲ့ၿပီ။ သူ႔ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္ရန္ပံုေငြ နည္းတယ္လို႔ ေျပာဆိုတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အိီဒီယံအသံုးမွာ the last hurrah ျဖစ္ပါတယ္။ the Last = ေနာက္ဆံုး၊ Hurrah = လက္ခုပ္ၾသဘာ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ဆံုးလက္ခုပ္ၾသဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးကေတာ့ အႏုပညာမွာျဖစ္ျဖစ္၊ ႏိုင္ငံေရးမွာျဖစ္ျဖစ္ ဘယ္က႑မွာျဖစ္ျဖစ္ ေတာက္ေလွ်ာက္ ပြဲထိန္းလာသူ၊ ေအာင္ျမင္လာသူတဦးက အနားယူေတာ့မယ့္ အခ်ိန္ကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ အေမရိကန္ သမၼတဆိုရင္လည္း သမၼတသက္တမ္း ႏွစ္ႀကိမ္၊ တနည္းအားျဖင့္ ရွစ္ႏွစ္ ဆိုေတာ့ သမၼတတဦးအတြက္ အဲဒီ သမၼတသက္တမ္း ေနာက္ဆံုးႏွစ္ဟာ သူ႔အတြက္ ေနာက္ဆံုးၾသဘာႏွစ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ CNN က ရုပ္သံလႊင့္ နံမည္ႀကီး ေတြ႔ဆံုေမးျမန္္းခန္း အစီအစဥ္ျဖစ္တဲ့ Larry King Live အစီအစဥ္မွာလည္း Larry King ဟာ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္ကစလုိ႔ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္အထိ သူအသက္ ၇၆ ႏွစ္အထိ ၂၅ ႏွစ္တိုင္း ဒီ အစီအစဥ္မွာ ပင္တိုင္အစီအစဥ္မွဴးအျဖစ္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ပါတယ္။ သူ႔အတြက္ ေနာက္ဆံုး အစီအစဥ္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူ ဘယ္လိုေျပာသြားသလဲဆိုတာကို George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Larry King’s last hurrah was aired December 16th, 2010. He shared his last thoughts and thanked the audiences for supporting him over the years.

Larry King ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုး ႏႈတ္ဆက္ပြဲ အစီအစဥ္ကို ၂၀၁၀ ဒီဇင္ဘာလ ၁၆ ရက္ေန႔က ျပသသြားခဲ့တယ္။ သူက အဲဒီမွာ သူ႔ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုး အေတြးေတြကို မွ်ေဝသြားခဲ့သလို၊ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ သူကို အားေပးခဲ့ၾကတဲ့ ပရိသတ္ေတြကိုလည္း ေက်းဇူးတင္စကားေတြ ေျပာခဲ့တယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

State of the Union အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ အေမရိကန္သမၼတ ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) ဇန္နဝါရီလ ၂၆ ရက္ေန႔က ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေတာ္ အေျချပမိန္႔ခြန္း (State of the Union Address) မွာ ထည့္သြင္းအသံုးျပဳခဲ့တဲ့ အီဒီယံမ်ားအနက္ တခ်ဳိ ႔ကို ေကာက္ႏုတ္ တင္ျပေပးပါမယ္။

 သမၼတ က အဂၤါေန႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ စီးပြားေရး ျပန္လည္ဦးေမာ့လာေစဖို႔ ေျပာၾကားခဲ့တာကေတာ့ “We can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.” ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားပိုဒ္မွာ သမၼတအေနနဲ႔ အီဒီယံ (၃) ခု အသံုးျပဳခဲ့တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ အီဒီယံေတြကေတာ့ a fair shot, fair share နဲ႔ play by the rule တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a fair shot ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တစံုတရာ။ Fair = မွ်တေသာ နဲ႔ Shot = (ဒီေနရာမွာ နာမ္ - noun အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာျဖစ္ၿပီး) ပစ္ျခင္း ကို ဆိုလုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မွ်မွ်တတရွိတဲ့ ပစ္ခြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ မွ်တတဲ့ ပစ္ခြင့္လို႔ ဆိုရာမွာ လူတဦးကို သူ႔ရဲ ႔ ရပိုင္ခြင့္အရ လုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ လူတဦး သူ႔အရည္အခ်င္းအရ သူ႔တႏိုင္တပိုင္ ဘယ္လိုလုပ္ႏိုင္မလဲဆိုတာကို လြတ္လြတ္လပ္လပ္ အေႏွာင့္အသြားမရွိဘဲ ျပဳလုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
John deserves a chance to proof himself. So, give him a fair shot.

John အေနနဲ႔ သူ ဘယ္ေလာက္ လုပ္ႏိုင္ကိုင္ႏိုင္စြမ္း ရွိတယ္ဆိုတာကို သက္ေသျပဖို႔ အခြင့္အေရး ရသင့္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ လုပ္ျပႏိုင္ဖို႔ အခြင့္အေရး ေပးလိုက္ပါ။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုး ေနာက္တခုကေတာ့ a fair share ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တႀကိမ္။ Fair = မွ်တေသာ။ Share = ကိုယ့္ေဝစု ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မွ်တေသာ ေဝစု ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ဒီ အသံုးဟာ ကိုယ့္ေဝစု ဆုိေတာ့ သူမ်ားေတြ ရသင့္သလို ကိုယ္ကလည္း ရသင့္ရထုိက္တဲ့ ေဝစုလို႔ ဆုိလိုပါတယ္။ ဒါအျပင္ ကိုယ့္ဖက္က ကိုယ့္တာဝန္အတုိင္း က်ရာတာဝန္ကို လုပ္ေဆာင္ေပးရမွာကိုလည္း ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
If people want democracy, everyone should do his or her fair share.

လူေတြအေနနဲ႔ ဒီမုိကေရစီ လိုခ်င္တယ္ဆိုရင္ လူတိုင္းက ကိုယ္က်ရာ တာဝန္ကို လုပ္သင့္ၾကပါတယ္။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြအနက္ ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ play by the rules ျဖစ္ပါတယ္။ Play = သာမန္အားျဖင့္ ကစားသည္ ျဖစ္ေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ play ႀကိယာကို by ဝိဘတ္ (proposition) နဲ႔ တြဲဖက္ၿပီး play by က လိုက္နာသည္ ကို ဆိုလိုပါတယ္။ The Rules = စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြအရ လိုက္နာေဆာင္ရြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အားကစားၿပိဳင္ပြဲမွာ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြကို လိုက္နာရသလို၊ လူေတြအေနနဲ႔လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတုိ႔ သာမန္ေစာင့္ထိန္းရတဲ့ လူ႔က်င့္ဝတ္၊ လူ႔စည္းကမ္း သတ္မွတ္ခ်က္ ဥပေဒအရ လိုက္နာေနထိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
My father taught us to play by the rules. So, all of us are very thankful for his wise words.

က်ေနာ့္အေဖက က်ေနာ္တို႔အားလံုးကို အၿမဲ က်င့္ဝတ္သိကၡာနဲ႔အညီ လုိက္နာေနထိုင္ဖို႔ ဆံုးမခဲ့တယ္ေလ။ ဒီလို သူ႔ရဲ ႔ အေမွ်ာ္အျမင္ ရွိလွတဲ့စကားေတြေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔အားလံုး အေဖကို သိပ္ေက်းဇူးတင္ၾကတယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Shape စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ ပံုသ႑ာန္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ shape ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ in bad shape ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ ရွိေနသည္၊ ျဖစ္ေနသည္။ Bad = ဆိုးေသာ။ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္၊ ပံုစံ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဆိုးေနတဲ့ ပံုစံ သို႔မဟုတ္ ပံုပန္းသ႑ာန္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးအေနနဲ႔ က်န္းမာေရးအေျခအေန သိပ္မေကာင္းလွဘူး၊ စိုးရိမ္ရတဲ့အေျခအေနမွာ ရွိေနတယ္။ လူပံုပန္းၾကည့္ရတာ သိပ္မဟန္၊ ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
John is in a real bad shape. He is a hundred pound over weight. So, he needs to exercise and watch his diet.

John ကေတာ့ တကယ့္ကိုပဲ ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနၿပီ။ သူက ရွိသင့္ထားတာထက္ အေလးခ်ိန္ ေပါင္တရာေက်ာ္ ေလးေနတယ္။ သူ ေလ့က်င့္ခန္းယူၿပီး ေန႔စဥ္စားေနတဲ့ အစားအစာကိုလည္း ဆင္ဆင္ျခင္ျခင္ ၾကည့္ၿပီးစားသင့္ေနၿပီ။
In bad shape ကို သက္ရွိနဲ႔သာမက စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး စတဲ့ အေျခအေနေတြနဲ႔လည္း တြဲၿပီး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ စီးပြားေရး အေျခအေန မဟန္ဘူးဆိုရင္ စီးပြားေရးက in bad shape ေပါ့။ In bad shape က အေျခအေနမဟန္တာဆိုရင္၊ အေျခအေနေကာင္းတယ္၊ ဟန္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လို အီဒီယံကို သံုးစြဲေျပာဆိုမလဲ။
In good shape ဆိုတဲ့ အီဒီယံနဲ႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ ရွိေနသည္။ Good = ေကာင္းေသာ။ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေကာင္းေသာ ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူပါတယ္။ အေျခအေနဟန္တယ္၊ ေကာင္းတယ္။ လူဆိုရင္လည္း ၾကည့္ရျမင္ရတာ က်န္းမာေနတယ္။ ၾကည့္လို႔ရႈလို႔ေကာင္းတယ္ဆိုရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ အိုေက (okay) စိုေျပ ျပေနတာေပါ့။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
Joe is sixty years old, but he is in good shape as he exercises it regularly and watch it what he eats.

Joe တေယာက္ အသက္ ေျခာက္ဆယ္ ရွိေနၿပီ။ ဒါေပမဲ့လို႔ သူက သန္သန္မာမာပါပဲ။ ေလ့က်င့္ခန္း မွန္မွန္လုပ္တယ္။ သူစားတဲ့ အစားအစာကိုလည္း ဂရုစိုက္ ၾကည့္စားတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ out of shape ျဖစ္ပါတယ္။ Out = အျပင္ဖက္ကို of (proposition) နဲ႔ တြဲသံုးထားတဲ့ out of က အျပင္ကိုေရာက္ေနတယ္ ျဖစ္ၿပီး၊ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ကဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပံုပန္းသ႑ာန္ အျပင္ေရာက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူဆိုရင္ ရွိသင့္တဲ့ ပံုပန္းသ႑ာန္အတိုင္း မရွိတာ၊ ပံုပ်က္ေနတာ၊ အဝလြန္တာ၊ က်န္းမာေရးအရဆိုရင္လည္း ကိုယ့္အသက္အရြယ္နဲ႔ က်န္းမာေရး ေကာင္းသင့္သေလာက္ မေကာင္းတာ၊ အေျခအေန မဟန္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ေစာေစာက တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ in bad shape အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ က်မတို႔တေတြ အသက္ေတြရလာၿပီဆိုရင္ ေျပာေလ့ရွိတာကေတာ့ ေလွကားထစ္ေတြ မတက္ႏိုင္ေတာ့ဘူး။ တက္ၿပီးလို႔ အေပၚေရာက္ခ်ိန္မွာ ေဟာဟဲေဟာဟဲနဲ႔ ေမာေနတာပဲ။ အရင္ကလို မလုပ္ႏိုင္ေတာ့ဘူးဆိုရင္ I am out of shape လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
Although John is still young, he seems out of shape. He cannot run very fast.

John က အသက္ငယ္ေသးေပမယ့္ သူက ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနေလၿပီ။ သူရွိသင့္တဲ့ က်န္းမာေရးနဲ႔ မညီေတာ့ဘူး။ သူ ျမန္ျမန္ မေျပးႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ back into shape ျဖစ္ပါတယ္။ Back = ျပန္ျဖစ္သည္။ Into = အထဲသုိ႔ ျဖစ္ၿပီး back ကို ဝိဘတ္ (proposition) into နဲ႔ တြဲသံုးတဲ့အခါ ေနရာရင္းကို ျပန္ေရာက္သည္ နဲ႔ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မူရင္း ပံုပန္းသ႑ာန္ကို ျပန္ေရာက္တယ့္သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာလည္း အီဒီယံအဓိပၸါယ္က တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္နဲ႔ သိပ္မကြာလွပါဘူး။ က်န္းမာေရး ျပန္ေကာင္းလာတာ၊ အေျခအေန ျပန္ဟန္က်လာတာ။ လူပံုပန္းသ႑ာန္ဆိုရင္လည္း ျပန္ၿပီး ၾကည့္လို႔ေကာင္းလာတာမ်ဳိး၊ အခ်ဳိးက်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
If you want to play on our football team, you have to first get yourself back into shape. You need to lose at least ten pounds.

ခင္မ်ား ေဘာလံုးအသင္းမွာ ဝင္ၿပီး ကစားခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ပထမဦးဆံုး ခင္မ်ား က်န္းမာေရးျပန္ေကာင္းေအာင္လုပ္ဖို႔ လိုတယ္။ ကိုယ္အေလးခ်ိန္ ေပါင္ အနည္းဆံုး ဆယ္ေပါင္း ခ်ဖို႔ လိုတယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

House စကားလုံး အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္း စကားလုံးမ်ားမွာ put your house in order နဲ႔ to clean house တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသုံးအႏူန္းကေတာ့ put your house in order ျဖစ္ပါတယ္။ put ျပဳလုပ္သည္၊ your သင္၏၊ in order စနစ္တက်ရွိေစသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သင္ရဲ ႔ အိမ္ကုိ စနစ္တက် သန္႔သန္႔ျပန္႔ျပန္႔ထားပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသုံးအႏႈန္းကုိ အေျခအေန ႏွစ္ရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သုံးႏုိင္ပါတယ္။ ပထမအသုံးကေတာ့ ကုိယ့္ရဲ ႔ ကုိယ္ေရးကုိယ္တာကိစၥကုိ ေျဖရွင္းထားတယ္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။

George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ဦးေလးေတာ္စပ္သူက သူမေသခင္ သူ႔အေမြကုိ မိသားစုအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ စိတ္ေအးရေအာင္ ႀကိဳတင္စီစဥ္ေပးထားတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။
Before he died, Uncle Bob put his house in order. He paid all his debts and left his insurance policy, his will and other important papers in a big envelope on his wife's desk.

သူမဆုံးခင္ ဦးေလး Bob က သူကိစၥေတြကုိ ေႏွာင္ေရးေအးရေလေအာင္ စနစ္တက် စီစဥ္ထားခဲ့ပါတယ္။ သူ႔အေႂကြးေတြအားလုံးကုိ ေပးဆပ္ခဲ့တယ္၊ အသက္အာမခံ ေပၚလစီေတြလည္း ထားခဲ့တယ္။ အေမြစာခ်ဳပ္လည္း ထားခဲ့ပါတယ္။ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ စာရြက္စာတမ္းေတြကုိလည္း အိတ္ႀကီးတအိတ္ထဲမွာ ထည့္ထားခဲ့ၿပီး သူ႔ဇနီးရဲ ႔ စာၾကည့္စာပြဲေပၚမွာ တင္ထားခဲ့တယ္။
Put your house in order အသုံးရဲ ႔ ဒုတိယ အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးကေတာ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း (သုိ႔) အဖြဲ႔အစည္းတခုအတြင္း (သုိ႔) ႏုိင္ငံအတြင္းမွာ ကေမာက္ကမ ျဖစ္ေနတာကုိ စနစ္တက် ျပန္ျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရာမွာလည္း အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။


အခု George Crows ေပးထားတယ့္ ဥပမာက New York ၿမိဳ ႔မွာ ရွိေနတဲ့ ကုမၼဏီႀကီးတခုရဲ ႔ ဌာနခ်ဳပ္က အလုပ္ပုိင္ရွင္ႀကီး လာမွာမုိ႔ Chicago ၿမိဳ ႔ ရုံးခြဲက မန္ေနဂ်ာ အလုပ္ရႈပ္ေနတဲ့ ဥပမာျဖစ္ပါတယ္။
"We have to put the house in order in two days. I want desks clean, the whole place looking good, and we need account balance up to date by five o'clock tomorrow afternoon."

"က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ရုံးမွာ ႏွစ္ရက္အတြင္း အားလုံးစနစ္တက်ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ၾကရမယ္။ စာပြဲေတြကုိ ရွင္းထား၊ ေနရာတခုလုံး ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ လုပ္ထားၾက၊ ဒါအျပင္ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေငြစာရင္းေတြကုိလည္း ခ်ိန္ကုိက္ၿပီး ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္အထိ ျပတဲ့စာရင္းကုိ မနက္ျဖန္ ညေန ငါးနာရီ မွာ အားလုံးအဆင္သင့္ ျပင္ထားရမယ္။"
House in order အသုံးအႏူန္းကုိ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။ ကုိယ္ႏုိင္ငံအတြင္း ကေမာက္ကမ မျဖစ္ရေလေအာင္ အေျခအေနေတြ စနစ္တက် ျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရမွာလည္း ဒီအသုံးကုိ ရည္ညႊန္းသုံးလုိ႔ ရပါတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း to clean house ျဖစ္ပါတယ္။ To clean ရွင္းလင္းသည္၊ house အိမ္တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ကုိရွင္းလင္းျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တံျမက္လွည္းက်င္း၊ ဖုန္းသုတ္၊ ၾကမ္းတုိက္လုပ္ကုိင္ျခင္း လုိ႔လည္း သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္ကေတာ့ အေျပာင္းအလဲကုိ ေဖာ္ေဆာင္ရာမွာ ေအာက္ေျခသိမ္းကအစ ရွင္းလင္းဖယ္ရွားျခင္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

အထူးသျဖင့္ အာဂတိလုိက္စားမႈ၊ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူမႈ၊ မသမာမႈ၊ မ်က္ႏွာသာေပးမႈ စသျဖင့္တုိ႔ ရွိေနတဲ့ အစုိးရရဲ ႔ စနစ္တရပ္မွာ အားလုံး ဒီ မသမာမႈေတြ ကင္းရွင္းေအာင္ ေျပာင္းလျဲပစ္တာ၊ အလုပ္ျဖဳတ္ျပစ္တာ၊ ပင္စင္ေပးျပစ္ၿပီး လူေတာ္လူေကာင္း၊ အလုပ္လုပ္တဲ့လူ၊ အလုပ္ကုိနားလည္းတဲ့ လူေတြနဲ႔ အစားထုိး လုိ႔ရွိရင္ လုပ္ငန္းဟာ ပုိမုိထိေရာက္ တြင္က်ယ္မွာမုိ႔ 'ေအာက္ေျခသိမ္း ေျပာင္းလဲျပဳလုပ္တာ' ကို To Clean House လုိ႔ ရည္ၫႊန္းသုံးစြဲ ႏုိင္ပါတယ္။

ပထမ ဥပမာ ကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈအေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ဝါရွင္တန္ၿမိဳ ႔ေတာ္မွာ အေျခစုိက္တဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္ေတြ ကုိ ေရြးေကာက္ခံ ကုိယ္စားလွယ္ေတြက တုိက္ခုိက္ေ၀ဖန္ ေျပာဆုိတာဟာ ႏုိင္ငံေရး ပရိယာယ္တခု ျဖစ္ေနပါတယ္။
အခု George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ႏုိင္ငံေရးသမား ကုိယ္စားလွယ္က သူ႔မိန္႔ခြန္းမွာ ဒီ အေၾကာင္း (ျခစားမႈ) ကုိ ေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။
"Folks, send me to the Congress, and I promise the first thing I will do is clean house. I will get rid off all those bureaucrats who sit around all day doing nothing, but wait for quitting time."

"မိတ္ေဆြတုိ႔ေရ က်ေနာ္ကုိ လႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္အျဖစ္ ေရြးၾကပါ။ က်ေနာ္ကုိ ေရြးခဲ့လုိ႔ရွိရင္ ပထမဦးဆုံး ဂတိေပးႏုိင္တာကေတာ့ မသမာမႈ၊ ျခစားမႈေတြကုိ ရွင္းေပးမယ္။ တေန႔လုံး အလုပ္မွာ ထုိင္ၿပီး ဘာမွ အလုပ္မလုပ္ဘဲ အလုပ္ဆင္းခ်ိန္ကုိဘဲ ေစာင့္ေနတဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္အာလုံးကုိ က်ေနာ္ရွင္းျပစ္ေပးမယ္။"
ဒုတိယ ဥပမာကေတာ့ ၿမိဳ ႔ႀကီးတၿမိဳ ႔ရဲ ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က သူ႔လက္ေအာက္က အမႈထမ္းေတြ ျပည္သူဘ႑ာေတြ နဲ႔ ပစၥည္းေတြကုိ ခုိးတဲ့အေၾကာင္း ၾကားသိရလုိ႔ စိတ္ဆုိးဆုိးနဲ႔ ေျပာတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။
"I want our citizens to know I've never tolerated corruption. I am going to clean house and fire every body who was involved, and will do our best to send the worst offenders off to jail."

"က်ေနာ္တုိ႔ ၿမိဳ ႔ေနလူထုကုိ ေျပာပါရေစ။ အာဂတိလုိက္စားမႈကုိ က်ေနာ္လုံးဝ သည္းခံမွာ မဟုတ္ဘူး။ က်ေနာ္ ဒါေတြ အားလုံးကုိ ရွင္းျပစ္မယ္။ ျခစားျခင္း ပါဝင္ပတ္သက္ေနသူတုိင္းကုိလည္း အလုပ္ျဖဳတ္ပစ္မယ္။ အဆုိးဆုံး က်ဴးလြန္းသူေတြကိုလည္း ေထာင္ခ်ႏုိင္ေအာင္ က်ေနာ္တုိ႔ အတက္ႏုိင္ဆုံး လုပ္ေပးမယ္။"

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Time စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ big time, in the nick of time နဲ႔ the time of your life တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုလို အခ်ိန္ကာလမွာ လူအမ်ားစုဟာ New Year Resolution(s) ေခၚတဲ့ ႏွစ္သစ္မွာ စိတ္သစ္လူသစ္နဲ႔ ျဖစ္ရမယ္ဆိုတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြ ခ်ေလ့ရွိသလို ဒီဇင္ဘာလ ၃၁ ရက္ေန႔ ညသန္းေခါင္ေက်ာ္ထိေစာင့္ၿပီး ႏွစ္သစ္ကုိႀကိဳဆုိတဲ့ ေပ်ာ္ပြဲရႊင္ပြဲပါတီပြဲေတြကုိ ဆင္ႏႊဲၾကေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ႏွစ္သစ္ကုိ ႀကိဳဆုိတဲ့ ပါတီပြဲေတြနဲ႔လုိက္ဖက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားကုိ တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Big Time ျဖစ္ပါတယ္။ Big = ႀကီးမားေသာ၊ Time = အခ်ိန္ တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လုံးေကာက္ အဓိပါၸယ္ကေတာ့ ႀကီးမားေသာအခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။  အီဒီယံအဓိပၸါယ္အရေတာ့ အဓိပၸါယ္ ႏွစ္မ်ဳိး ရွိပါတယ္။ အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္တဲ့အခ်ိန္ ျဖစ္သလို ဒိတ္ဒိတ္ႀကဲပုဂိၢဳလ္ႀကီးေတြ တုိ႔အျဖစ္ သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။


George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I really had a big time at the New Year party I went to last year. The food was great, and I got to meet some  big time people like Senators, and other important people like that.

ၿပီးခဲ့တဲ့ တႏွစ္က ႏွစ္သစ္ကူးပါတီ သြားတုန္းက အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္လုိက္တာဗ်ာ။ အစားအေသာက္ကလည္း ေကာင္းေပ။ ဒါအျပင္ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြ နဲ႔ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ ပုဂိၢဳလ္ေတြကုိလည္း ေတြ႔ဆုံခြင့္ရခဲ့တယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ In the Nick of Time ျဖစ္ပါတယ္။ အခ်ိန္မီွ လက္မတင္ေလး လုိ႔ အီဒီယံအဓိပါၸယ္ရွိပါတယ္။

ပါတီပြဲ လြတ္မလို႔ လက္မတင္ေလး မီွလိုက္တဲ့ George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We had a flat tire on our way to Henry's party, but we still got there in the nick of time five minute to twelve. Just in time to raise the glass and say hello to the New Year.

Henry ရဲ ႔ ပါတီပြဲအသြားလမ္းမွာ ကားဘီးေပါက္သြားခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္တုိ႔ ၁၂ နာရီထုိးဖုိ႔  ၅ မီနစ္အလုိ ႏွစ္သစ္ကုိ အရက္ခြက္ေျမာက္ၿပီး ႀကိဳဆုိဖုိ႔ အခ်ိန္မီ လက္မတင္ကေလး ေရာက္သြားခဲ့တယ္ဗ်ာ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ The Time of Your Life ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ေရြးထုတ္ၿပီး စာလံုးေပါင္းကို တင္ျပလိုပါတယ္။ Time နဲ႔ Life တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ The time of life က ဘဝမွာ ႀကံဳေတာင့္ႀကံဳခဲ အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ရတဲ့အခ်ိန္ လုိ႔ အဓိပါၸယ္ဖြင့္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။


George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It was a New Year Eve in 1941. But, I still remember it like it's yesterday. I went to that party and had a time of my life because I met the beautiful girl I have been married to for fifty years.

၁၉၄၁ ခုႏွစ္ ႏွစ္သစ္ကူးမတုိင္ခင္ တရက္အလုိေပါ့။ မေန႔တေန႔ကျဖစ္တဲ့ အျဖစ္အတုိင္းလုိပါပဲ။ မွတ္မီပါေသးတယ္ က်ေနာ္ပါတီတခုကုိ သြားတယ္။ တသက္တာမွာ အေပ်ာ္ဆုံး အခ်ိန္ကုိ ဆင္ႏႊဲခဲ့တယ္။ အေၾကာင္းကေတာ့ အဲဒီပါတီမွာ အလြန္လွပတဲ့ မိန္းမေခ်ာေလးတေယာက္ကုိ ေတြ႔ဆုံခဲ့ၿပီး သူမနဲ႔ က်ေနာ္ လက္ထပ္ေနထုိင္ခဲ့တာ ႏွစ္ေပါင္း ငါးဆယ္ေတာင္ ၾကာရွိခဲ့ၿပီ။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

ႏွစ္သစ္အႀကိဳ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ take stock of, second wind နဲ႔ have a ball တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ရဲ ႔ အဆုိးအေကာင္းကုိ ျပန္ေျပာင္းသုံးသပ္ၿပီး ဒီလာမယ့္ႏွစ္သစ္မွာ ဘာေတြလုပ္ၾကမလဲဆုိတာကုိ ျပင္ဆင္မွန္းထားၾကသူမ်ား ရွိၾကမွာပါ။ ဒီလုိ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အသုံးျပဳေျပာဆုိႏိုင္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက take stock of ျဖစ္ပါတယ္။

Take = ယူေဆာင္သည္၊ Stock = သိမ္းဆည္းထား၊ ေလွာင္ထားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သိမ္းဆည္းထားတဲ့ လက္က်န္ကုန္ပစၥည္းေတြ ဘယ္၍ဘယ္မွ် က်န္ရွိေနလည္းဆုိတာကုိ သိရေအာင္ စာရင္းေကာက္ယူလုပ္ေဆာင္ျခင္းလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့ ျဖစ္ခဲ့တဲ့အေျခအေနကုိ အရွိအရွိအတုိင္း သုံးသပ္ၾကည့္ျခင္း ဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ႏွစ္သစ္ေရာက္လာတဲ့အခါ လူအမ်ားလုပ္ေနၾက ထုံးစအတုိင္းျဖစ္ပါတယ္။

အခု မိဘတဦးအေနနဲ႔ သူတုိ႔မိသားစု ၿပီးခဲ့တဲ့အေျခအေနကို ဘယ္လိုျပန္လည္ သုံးသပ္ၾကည့္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Taking stock I can say it was a good year. Both of us got promotions in our jobs. We bought a new house at a low interest rate. And, our son, Joe, got into a good college.
ျဖတ္သန္းလာခဲ့တာေတြကုိ ျပန္သုံးသပ္မယ္ဆုိရင္ ႏွစ္ေကာင္းတႏွစ္လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦးစလုံး ကုိယ္အလုပ္ေတြမွာ ရာထူးအသီးသီး တက္ခဲ့တယ္။ အတုိးႏႈန္းနည္းနည္းနဲ႔ အိမ္သစ္တလုံးကုိ ဝယ္ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔သား Joe တေယာက္လည္း ေကာလိပ္ေက်ာင္းေကာင္းေကာင္းတခုကုိ ဝင္ခြင့္ရခဲ့တယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းကေတာ့ Second Wind ျဖစ္ပါတယ္။ Second = ဒုတိယ၊ Wind = ေလ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒုတိယ တုိက္ခုိက္တဲ့ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ခရစ္စမတ္အတြက္ အလုအယက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ခဲ့ၾကရက ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေနၾကသူေတြဟာ ခရစ္စမတ္အလြန္မွာ ေစ်းခ်ေရာင္းတာေတြကို ကုန္တုိက္ေတြမွာ သြားဝယ္ခဲ့ၾကလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလုိတေၾကာ့ ျပန္ဝယ္ၾကတာဟာ အေျပးၿပိဳင္ပြဲတခုလိုပါဘဲ။ အားသြန္းေျပးရာမွာ ေမာၿပီးအသက္ရႈ မဝျဖစ္လာတဲ့အခါ တခါဏနား အေမာလည္းေျပသေလာက္ျဖစ္ေရာ ျပန္ဆက္ေျပးတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနာက္တခါ ျပန္စႏုိင္ဖို႔ အားေမြးႏုိ္င္ဖို႔ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။


George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It is a good thing there is a whole week between Christmas and New Year. That gives me a chance to catch my second wind after Christmas parties, and be ready to celebrate all over again.

ခရစ္စမတ္ နဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးၾကားမွာ သတင္းတပတ္လုံးအခ်ိန္ရွိေနတာ ဟန္က်လုိက္တာဗ်ာ။ ခရစ္စမတ္ပါတီေတြအၿပီးမွာ အနားရၿပီး ေနာက္ပြဲအတြက္ ျပန္ဆင္ႏႊဲႏုိင္ဖုိ႔ အားေမြးႏုိင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခဲ့တာေပါ့။
ခရစ္စမတ္ပါတီ၊ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီေတြကို သြားၿပီး အေပ်ာ္ႀကီး ေပ်ာ္ခဲ့တာကုိ Have a Ball လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ Have = ရွိသည္၊ ဒီေနရာမွာ Ball စကားလုံးက ျပင္သစ္စကားျဖစ္တဲ့ Baller ဆုိတဲ့ စကားလုံးက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ၿပီး စုံတြဲကၾကတာလုိ႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ေပ်ာ္လြန္လုိ႔ ထကၾကတယ္လုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာၾကသလုိ အလားတူပါဘဲ have a ball ဆုိတဲ့အသုံးက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We all had a ball at our neighbor’s New Year party. Everybody was in a festive mode and we ate, drank, and danced all night. Even the sudden snow storm didn’t spoil our good time.

က်ေနာ္တုိ႔ အိမ္နီးခ်င္းမိတ္ေဆြေတြနဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီမွာ က်ေနာ္တုိ႔အားလုံး အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ခဲ့ၾကတယ္။ လူတုိင္းက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္နဲ႔ စားၾက၊ ေသာက္ၾက၊ ကခုန္ၾကတာ တညလုံးပါပဲ။ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ က်လာတဲ့ ႏွင္းမုန္တုိင္းေတာင္မွ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေပ်ာ္ရႊင္မႈကုိ ဘယ္လုိမွ မဖ်က္ႏုိင္ခဲ့ပါဘူး။
Ref : VoA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Window စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ window dressing, window shopping နဲ႔ out off the window တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ window dressing ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္။ Dressing = အလွဆင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ကို အလွဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အမ်ားအားျဖင့္ ဆိုင္ခန္းေရွ ႔ မွန္ခန္းထဲမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို ဝယ္သူေတြ ဝယ္ခ်င္လာေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏို္င္ဖို႔ အလွဆင္ ျပသထားတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို တကယ္ရွိတာ၊ ရွိေနတာထက္ ပိုျမင္ေကာင္း၊ ပိုၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ေဆာင္ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ အႏွစ္သာရသိပ္မရွိဘဲ အေပၚယံေၾကာသက္သက္ ႏွမ္းျဖဴးတာမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ဟင္းကို စားခ်င္စဖြယ္ျဖစ္ေအာင္ ၾကက္သြန္ေက်ာ္၊ နံနံပင္ အုပ္ၿပီးထားမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အစားအစာကို dressing လုပ္တယ္လို႔ ေျပာလိုရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ window dressing အသံုးက တခုခုကို ၾကည့္ေကာင္းေအာင္၊ ျမင္ေကာင္းေအာင္၊ ၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္တာမ်ဳိးကို ဆိုႏိုင္ပါတယ္။


ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Some critics say political changes in that country are just window dressing.

တခ်ဳိ ႔ ေဝဖန္သံုးသပ္သူေတြ ေျပာဆိုၾကတာကေတာ့ အဲဒီႏိုင္ငံရဲ ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈေတြက လူၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ျပေနတာ ျဖစ္တယ္။


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ window shopping ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္, Shopping = ေစ်းဝယ္ထြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ဆိုင္ေတြရဲ ႔ ေရွ ႔မွန္ခန္းေတြမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို လိုက္ၾကည့္ရံုသာလိုက္ၾကည့္ၿပီး တကယ္ မဝယ္တာကို ဆိုလိုတာပါ။ က်မတို႔ အမ်ဳိးသမီးေတြအေနနဲ႔ ဒီလိုမ်ဳိး ေစ်းထဲမွာ ေလွ်ာက္ရတာ၊ လွတာေတြကို သေဘာက်တာ။ တကယ္ ဝယ္ဖို႔ဆိုတာကေတာ့ မေသခ်ာတာ။ ဒါေပမဲ့ အခ်ိန္လည္းရွိ၊ အပ်င္းလည္းေျပ။ အထူးသျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ေစ်းဝယ္ထြက္ၾကတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အီဒီယံအသံုးနဲ႔ window shopping လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ပစၥည္းေတြကို သြားရည္က်ရံုက်ၿပီး တကယ္ေတာ့ မဝယ္ႏိုင္တာမ်ဳိး၊ ဝယ္ဖို႔ မရည္ရြယ္တာကို ဆိုုလိုပါတယ္။


ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The girls in our office went window shopping during lunch hour. They said they want to buy some presents when they get their pay checks.

က်ေနာ္တို႔ရံုးက ေကာင္မေလးေတြ ေန႔လည္ထမင္းစားခ်ိန္မွာ ေစ်းထဲေလွ်ာက္ၾကည့္ၾကတယ္။ သူတုိ႔ လစာရရင္ လက္ေဆာင္တခ်ဳိ ႔ ဝယ္ဖို႔ရွိတယ္လို႔ ေျပာဆိုၾကတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ out off the window ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Out = အျပင္ဖက္ စကားလံုးကို Off ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးထားေတာ့ out off က အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ၿပီး Window = ျပတင္းေပါက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ျပတင္းေပါက္အျပင္ဖက္ ေရာက္သြားတယ္။ လႊင့္ပစ္လိုက္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုျဖစ္သြားႏိုင္သလဲဆိုတာကို အဂၤလိပ္ေလ့လာသူမ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အဲဒီအတိုင္းပါပဲ - တခုခု အလဟႆ ျဖစ္သြားတာ၊ လြင့္ပစ္ရတဲ့သေဘာမ်ဳိး အေျခအေနေရာက္တာ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ျပန္မရႏိုင္တာ။ ေရစုန္ေမ်ာသြားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the workd I did last night has gone out off the window. My computer crashed.

က်ေနာ္ ညက ထိုင္လုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြအားလံုး ေရစုန္ေမ်ာသြားၿပီေလ။ က်ေနာ့္ ကြန္ျပဴတာ ပ်က္သြားခဲ့တယ္။

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Sale အီဒီယံစကားလံုး အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ hand ကို အေျခခံတင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ early bird sale, door buster နဲ႔ black Friday sale တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ  အခုလို ႏွစ္ကုန္ကာလဟာ ပြဲေတာ္ရက္ကာလလို႔ ဆိုရမွာပါ။ မၾကာမီေရာက္ေတာ့မယ့္ ႏိုဝင္ဘာလကုန္မွာ Thanksgiving ေက်းဇူးေတာ္ေန႔ ရွိသလို ဒီဇင္ဘာ ခရစ္စမတ္ Christmas ေန႔နဲ႔ ဇန္နဝါရီလမွာ ႏွစ္သစ္ကူးေန႔ စတဲ့ ပြဲေတာ္ေတြဆက္တိုက္ ရွိေနပါတယ္။ ဒီကာလဟာ မိသားစုေတြ၊ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္းေတြ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပါးပါး ဆင္ႏႊဲၾကတဲ့ကာလလို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္လည္း အခုလို ပြဲေတာ္ရက္မွာ အေမရိကန္ႏိုင္ငံသားအမ်ားစုတို႔ အဓိကလုပ္ၾကတာကေတာ့ လက္ေဆာင္ေတြဖလွယ္ၾကဖို႔ ေစ်းဝယ္ထြက္ၾကတယ္ဆိုရင္ မွားမယ္မထင္ပါဘူး။

ေစ်းဝယ္ရရင္ မေမာႏိုင္မပန္းႏိုင္ shop till your drop ဆိုတဲ့  ေျခကုန္လက္ပန္းက်တဲ့အထိ ေစ်းဝယ္ၾကသူေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔လည္း ေစ်းဆိုင္ေတြဟာ အေရာင္းသြက္ရေလေအာင္ သတင္းမီဒီယာေတြကတဆင့္ အၿပိဳင္အဆုိင္ ေၾကာ္ျငာၾကေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အခုလို ပြဲေတာ္ရက္မွာ အထူးေစ်းႏႈန္းေတြနဲ႔ ေလွ်ာ့ေရာင္းရာမွာ ဘယ္လို အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းေတြကို သံုးၾကသလဲဆိုတာကို တင္ျပေပးပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ early bird sale ျဖစ္ပါတယ္။ Early = ေစာေစာ, Bird = ငွက္, Sale = အထူးေစ်းႏႈန္းနဲ႔ေရာင္းျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ early bird ေစာေစာထတဲ့ ငွက္ကေတာ့ the early bird always gets a worm ဆုိတဲ့ အဂၤလိပ္စကားပုံမွ ယူထားတာျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပါၸယ္ကေတာ့ တီေကာင္ ရွာစားတဲ့ ငွက္က မနက္ေစာေစာထ ရွာမယ္ဆုိရင္ ကုိယ္လုိခ်င္တဲ့ တီေကာင္အစာကုိ ရစၿမဲလုိ႔ ဆုိလုိပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ဦးရာလူ လုိ႔ သုံးႏုိင္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ဘယ္ေနရာမဆုိ တန္းစီးၿပီး စည္းကမ္းတက် ဝယ္ယူရတာမုိ႔ early bird sale က ဆုိင္ဖြင့္ဖြင့္ခ်င္း ပထမေရာက္လာတဲ့ လူေတြက ေဒၚလာတစ္ရာတန္တဲ့ ပစၥည္းကုိ  တဝက္ေစ်း ေဒၚလာ ငါးဆယ္နဲ႔ ေလွ်ာ့ၿပီး ဆုိင္ဖြင့္စ နာရီပုိင္းမွာ ေစ်းႏႈန္းခ်ဳိခ်ဳိနဲ႔ ေရာင္းမယ္လုိ႔ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ပစၥည္းေတြကုိ ဦးရာလူက ဝယ္ယူႏုိင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ early bird sale ကုိ ဦးရာလူဝယ္ခြင့္ရရွိျခင္း လုိ႔ ေျပာဆုိသုံးႏႈန္းႏုိင္ပါတယ္။

ဒီလိုမ်ဳိး ဦးရာလူ ေစ်းေလွ်ာ့ေရာင္းတဲ့အေၾကာင္း ေရဒီယိုေၾကညာ George Crows တင္ျပေပးထားတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Tomorrow, Saturday Save Save Save at the early bird sale at Men's furniture store. Everything is thirty percent off. Doors open at 6, and prices are good until 10 o'clock.

မနက္ျဖန္ စေနေန႔မွာ ဦးရာလူ ေလွ်ာ့ေစ်းကုိ Man ပရိေဘာဂဆုိင္မွာ ေရာင္းမွာမုိ႔ ေစ်းႏႈန္း အထူးသက္သာပါတယ္။ ပစၥည္းအားလုံးကုိ သုံးဆယ္ ရာခုိင္ႏႈန္း ေလွ်ာ့ေရာင္းသြားပါမယ္။ ဆုိင္တံခါးကုိ မနက္ ေျခာက္နာရီ စဖြင့္ၿပီး ဆယ္နာရီအထိ ဒီေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ ေရာင္းခ်သြားမယ္။

ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ door buster ျဖစ္ပါတယ္။ Door = တံခါး, Buster = ေဖာက္ဝင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယယ္ကေတာ့ အခုလိုမ်ဳိး ကုန္ပစၥည္းေတြကို အထူးေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ ေရာင္းခ်တာကို ဆိုင္ဖြင့္ဖြင့္ျခင္း ပထမနာရီပိုင္းအတြင္း ေရာင္းခ်တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ေစ်းႏႈန္းကအလြန္သက္သာတဲ့အတြက္ ဝယ္သူေတြက သူထက္ငါ တံခါးကို ခ်ဳိးရုိက္ၿပီး ဝင္ေတာ့မယ့္ ပုံစံမ်ဳိးကုိ ရည္းၫႊန္းထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ကုန္တိုက္တတိုက္က ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းစာထဲမွာ ေႀကာ္ျငာထားတာကို ဖတ္လိုက္ရတဲ့ ခင္ပြန္းသည္တဦးက သူ႔ဇနီးကို ျပန္ေျပာဟန္အေၾကာင္း George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Hey, honey if we are going to that sale, let's go early. One of the door busters they have until 10 o'clock is video tape at 99 cent! And, I'd like to get at least a dozen.

ကဲ အခ်စ္ေရ အဲဒီ ေလွ်ာ့ေစ်းေရာင္းတာကုိ ေစာေစာသြားၾကရေအာင္။ ဆုိင္တံခါးဖြင့္ဖြင့္ျခင္း ေရာင္းမယ့္ ေလွ်ာ့ေစ်းေတြထဲမွာေတာ့ ဗီြဒီယုိ အေခြေတြ တေခြကုိ ၉၉ ျပားနဲ႔ ဆယ္နာရီထိ ေရာင္းမွာမုိ႔ ကုိယ္ေတာ့ အနည္းဆုံး တဒါဇင္ေလာက္ ဝယ္ထားခ်င္တယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ black Friday sale ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္, Friday = ေသာၾကာေန႔, Sale = အထူးေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ေရာင္းျခင္း တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ေက်းဇူးေတာ္ေန႔ က်ေရာက္တဲ့ ႏိုဝင္ဘာလ စတုတၳပတ္ ၾကာသပေတးေန႔ဟာ ႏိုင္ငံတဝွမ္း အားလပ္ရက္ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ၾကာသပေတးေန႔ၿပီး ေနာက္တရက္ ေသာၾကာေန႔မွာ ေစ်းဝယ္သူေတြက ရံုးအားလပ္ရက္ ၾကာသပေတးေန႔နဲ႔ဆက္ၿပီး ေသာၾကာေန႔ခြင့္ယူက စေန၊ တနဂၤေႏြေန႔ (၄) ရက္ အနားယူေလ့ ရွိရာမွာ အဲဒီအားလပ္ခ်ိန္အတြင္းမွာ ေစ်းဝယ္သူေတြ အၿပိဳင္အဆိုင္ ေစ်းဝယ္ၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေလွ်ာ့ေစ်းေတြကလည္း အၿပိဳင္အဆိုင္ ေလွ်ာ့ၾကလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

Black Friday အသုံးအႏႈန္းက စာရင္းကုိင္ပညာမွာ အေရာင္းဆုိင္တဆုိင္ အေနနဲ႔ အရႈံးျပေနရင္ မင္နီနဲ႔ စာရင္းပိတ္ရတဲ့ အေျခအေနရွိၿပီး အျမတ္ျပရင္ေတာ့ မင္အမဲနဲ႔ စာရင္းပိတ္ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ Black Friday က အျမတ္ေတြအမ်ားႀကီးရတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ေရာင္းစာရင္းပိတ္တဲ့အခါမွာ မင္အမဲနဲ႔ ပိတ္ရတာမွ ဆင္းသက္လာတာပါ။ တနည္းအားျဖင့္ အေရာင္းေကာင္းတဲ့ ေသာၾကာေန႔မွာ အျမတ္ေတြရတဲ့ေန႔လို႔ ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုေတာ့ Black Friday Sale က တနည္းအားျဖင့္ ေက်းဇူးေတာ္ေန႔ၿပီး ေနာက္တရက္ ေသာၾကာေန႔မွာ အထူးေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ ေရာင္းတဲ့ေစ်းကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ရွင္းျပထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Bargin shopppers headed to the nation's stores and malls before sunrise this Black Friday to get specials on everything from toys to wide screen TVs.

ေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ ပစၥည္းေတြကုိ ဝယ္ၾကဖုိ႔ ႏုိင္ငံတဝွမ္းက ေစ်းဆုိင္ေတြ ကုန္တုိက္ႀကီးေတြကုိ ဒီ ေက်းဇူးေတာ္ေန႔အၿပီး ေသာၾကာေန႔မွာ ေလွ်ာ့ေစ်းရွာဝယ္သူေတြက ေနမထြက္ခင္ကတည္းက ဆုိင္ေတြကုိ တက္သုတ္ရုိက္ ေျပးၾကေတာ့တယ္။ ခေလးကစားစရာ အရုပ္ေလးေတြက အစ ျမင္ကြင္းက်ယ္ တီဗြီေတြ အဆုံး အထူးေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ ဝယ္ၾကေအာင္ပါ။

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Hand စကားလံုးအေျခခံ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ hand ကို အေျခခံတင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ sit on one’s hand, hand in glove, high handed နဲ႔ caught red handed တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sit on one’s hand ျဖစ္ပါတယ္။ Sit = ထိုင္သည္, On = အေပၚမွာ, One’s = လူတဦးတေယာက္၏, Hand = လက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္က သူ႔ရဲ ႔ လက္အေပၚမွာ တက္ထိုင္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသေဘာကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လက္နဲ႔ လႈပ္ရွားလုပ္ကိုင္ရတာဆိုေတာ့ ကိုယ့္လက္ႏွစ္ဖက္အေပၚ ကိုယ္ကအေပၚက တက္ဖိၿပီးထုိင္ထားမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုျဖစ္ေနမလဲဆိုတာ ေသာတရွင္မ်ား  စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဘာဆိုဘာမွ လုပ္လို႔မရႏိုင္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယက္ကလည္း ဒီအတိုင္းပါပဲ sit on one’s hand ဆိုရင္ အဲဒီလူဟာ ဘာမွမလုပ္ဘဲ ဒီအတိုင္းၾကည့္ေနရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ျပႆနာရင္ဆိုင္ေနရေပမဲ့ ေျဖရွင္းဖို႔ ဘာမွအေရးယူ ေဆာင္ရြက္ျခင္းမရွိတာ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာဆိုရင္ ကိစၥတခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ လက္ပိုက္ၾကည့္ေနရတဲ့ သေဘာမ်ဳိးနဲ႔ ဆင္တူပါတယ္။ အကူအညီ လိုေနတာကို ေတြ႔ေနေပမယ့္လည္း ဘယ္လိုမွ ဝင္ေရာက္ကူညီျခင္းမရွိတာကိုလည္း ဆိုလိုပါတယ္။ တခါတေလလည္း ကိုယ္က လုပ္ေပးခ်င္ေပမယ့္ အေျခအေနက အဟန္႔အတားျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးမွာလည္း ရွိႏိုင္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ဘာမွလုပ္မေပးႏိုင္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The people in the city are facing regular blackouts. But, the electricity department is sitting on its hands, so the locals are getting very angry.

အဲဒီၿမိဳ ႔မွာ လူေတြ မၾကာခဏ မီးပ်က္ေတာက္တာကို ပံုမွန္ရင္ဆိုင္ေနၾကရတယ္။ လွ်ပ္စစ္ဓါတ္အားေပးဌာနကလည္း ဘာမွ အေရးယူေဆာင္ရြက္ေပးျခင္း မရွိဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ၿမိဳ ႔ခံေတြလည္း အေတာ္ေလး ေဒါသူပုန္ထေနၾကတယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက hand in glove ျဖစ္ပါတယ္။ Hand = လက္,  In = အထဲမွာ, Glove = လက္အိတ္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္အိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ့လက္။ တနည္းအားျဖင့္ လက္အိတ္ဝတ္ထားတဲ့လက္ ျဖစ္ပါတယ္။ လက္အိတ္ဝတ္ထားရင္ ကိုယ့္ရဲ ႔ လက္အႀကီးအေသးေပၚ မူတည္ၿပီး size ဆိုတဲ့ အရြယ္အစားနဲ႔ ေတာ္တာကို ဝတ္ရတာကို အားလံုးသိၾကပါလိမ့္မယ္။ ဒါေၾကာင့္ လက္အိတ္နဲ႔ လက္က ေတာ္ရမွာျဖစ္သလို အထဲကလက္ လႈပ္ရွားသလိုပဲ အျပင္မွာဝတ္ထားတဲ့ လက္အိတ္ကလည္း လႈပ္ရွားရတာမို႔ လက္နဲ႔လက္အိတ္ဟာ တသားတည္းရွိတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူေတြကို ရည္ညႊန္းသံုးမယ္ဆိုရင္ လူႏွစ္ဦးဟာ သိပ္ကို ႏွစ္ကိုယ့္တကိုယ္ ျဖစ္တဲ့သေဘာ၊ စိတ္ခ်င္းသေဘာခ်င္း တိုက္ဆိုင္တာ မဟုတ္တာ လုပ္မယ္ဆိုရင္လည္း က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ တက်ိတ္တည္း တဥာဏ္တည္း ပူးေပါင္းႀကံစည္းတာမ်ဳိး။ ပုလင္းတူဘူးစို႔ စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Some policemen who were working hand in glove with the drug gang were arrested and jailed.

မႈးယစ္ေဆးဂိုဏ္နဲ႔ တက်ိတ္တည္း တဥာဏ္တည္း လုပ္ကိုင္ေနတဲ့ ရဲတခ်ဳိ ႔ ဖမ္းဆီးခံရၿပီး ေထာင္ဒဏ္ခ်ခံၾကရတယ္။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက high handed ျဖစ္ပါတယ္။ High = ျမင့္ေသာ,Handed = ကိုင္တြယ္သည္ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အျမင့္ကေန ကိုင္တြယ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အေပၚစီကေန ေနတာ၊ ဆက္ဆံပံု ေမာက္မာတာ၊ မာန္မာန ေထာင္လႊားၿပီး ဆက္ဆံျပဳမႈတာမ်ဳိး။ က်မတို႔ျမန္မာ ဘန္းစကားမွာေတာ့ အႏိုင္က်င့္ ဗိုလ္က်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The factory workers went on strike because they want to protest the manager who was high handed.

စက္ရံုအလုပ္သမားေတြ သပိတ္ေမွာက္ဆႏၵျပခဲ့ၾကတယ္။ မန္ေနဂ်ာရဲ ႔ အႏိုင္က်င့္ ဗိုလ္က်ဆက္ဆံတာကို သူတုိ႔မေက်နပ္ၾကလို႔ အခုလို ဆႏၵျပၾကျခင္း ျဖစ္တယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ caught red handed ျဖစ္ပါတယ္။ Caught = က catch ဆိုတဲ့ ဖမ္းမိတယ္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရရဲ ႔ past tense အတိတ္သေဘာကိုျပတဲ့ ႀကိယာ verb ျဖစ္ပါတယ္, Red = အနီေရာင္၊ အနီ, Handed = လုပ္ေဆာင္သည္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္နီနဲ႔ လုပ္ေဆာင္တာကို မိတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ၁၅ ရာစု စေကာ့တလန္ကျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ လက္မွာ အနီေရာင္ရွိတဲ့ ေသြးေပက်ံေနတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခု က်ဴးလြန္တာကို လက္ပူးလက္ၾကပ္မိတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John was caught red handed smoking cigarette by his wife. She was angry with him as he has promised her he would stop this habit.

John ေဆးလိပ္ေသာက္တာကို သူ႔အမ်ဴိးသမီးက လက္ပူးလက္ၾကပ္ မိသြားခဲ့တယ္။ သူက အဲဒီအက်င့္ကို ေဖ်ာက္ပါမယ္လို႔ ကတိေပးထားေတာ့ သူ႔အမ်ဳိးသမီးက ေဒါသထြက္တာေပါ့။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Strike စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ strike a chord, strike gold နဲ႔ strike while the iron is hot အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ strike a chord ျဖစ္ပါတယ္။ Strike = ရိုက္ခတ္သည္၊ တီးသည္။ A = တခု၊ Chord = တူရီယာႀကိဳး တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တူရီယာႀကိဳးတခုကို တီးခတ္လိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ တူရီယာႀကိဳးကုိ တီးခတ္လိုက္ရင္ ထြက္ေပၚလာတဲ့သံစဥ္ကို ၾကားလိုက္ရတဲ့ လူတဦးအေနနဲ႔ စိတ္ထဲမွာ သတိထားလိုက္မိမယ္၊ ခံစားခ်က္တခုခု ေပၚလာစၿမဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ၾကားလိုက္ရ၊ ေတြ႔လိုက္ရတာဟာ လူတဦးဦးမွာ ခံစားခ်က္ျဖစ္ေစတာ၊ တခါတရံမွာလည္း ျဖစ္္ေလ့ရွိတာက ဒီ အသံၾကားဘူးပါတယ္။ ဒီရုပ္ ျမင္ဘူးပါတယ္။ ဒီ စာသားမ်ဳိး ဖတ္ဘူးပါတယ္ဆုိၿပီးေတာ့ တခုခုကို အမွတ္ရေစတဲ့အခါမွာလည္း strike a chord အီဒီယံကို ရည္ၫႊန္းသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ တနည္းဆိုေတာ့ ဆက္စပ္မႈတခုခု ရွိေနတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ strike အစား touch = ထိေတြ႔တယ္ ဆုိတဲ့ ေဝါဟာရကို အစားထုိးၿပီး touch a chord လို႔လည္း အီဒီယံမွာ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီ အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The program clearly has struck a chord with our listeners. We received a lot of letters from them saying how much they like it.

ဒီ အစီအစဥ္ကို က်ေနာ္တုိ႔ ေသာ္တာရွင္ေတြ သိသိသာသာ အေတာ္ေလးအႀကိဳက္ေတြ႔ၾကတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ အဲဒီ အစီအစဥ္ကို သူတုိ႔ ဘယ္ေလာက္ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ၾကသလဲဆိုရင္ က်ေနာ္တို႔ သူတုိ႔ဆီက စာေတြအမ်ားႀကီး လက္ခံရရွိခဲ့တယ္။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ strike gold ျဖစ္ပါတယ္။ Strike = အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ ရွာေတြ႔သည္ လို႔ အဓိပၸါယ္ယူထားၿပီး၊ Gold = ေရႊ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရႊကို ရွာေဖြေတြ႔ရွိသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေရႊရွာေဖြ ေတြ႔ရွိတဲ့ တြင္းတူးသမားဆုိရင္ သူေ႒းသူႂကြယ္ ျဖစ္ကိန္းလို႔ ထင္ၾကပါလိမ့္မယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ေငြရေပါက္ေတြ႔တာ၊ ခ်မ္းသာလာတာ၊ စီးပြားျဖစ္လာတာကို ဆုိလိုပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း ဘယ္သူဘယ္ဝါကေတာ့ ေရႊတြင္းႀကီး ေတြ႔သြားၿပီ၊ ပြေပါက္တိုးသြားၿပီ ေျပာတာေတြ ၾကားဘူးပါလိမ့္မယ္။

ဒီ အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Those business men who invested with the generals have struck gold.

ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးတဲ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္ေတြေတာ့ သူေ႒းေတြ ျဖစ္ကုန္ၾကၿပီ။
Strike gold နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးကို ေငြေၾကးတင္မကပဲ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ကိုယ့္အတြက္ သိပ္ကိုအသံုးဝင္တယ္၊ ကိုယ့္အတြက္ အသံုးက်မယ္ဟာ ရလိုက္တယ္ဆုိရင္လည္း ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ strike while the iron is hot ျဖစ္ပါတယ္။ Strike = ရိုက္ခတ္သည္၊ ရိုက္ခ်သည္၊ While = အခ်ိန္အေတာအတြင္း၊ Iron = သံ၊ Hot = ပူသည္ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သံပူေနတုန္း ရိုက္ခ်လိုက္ပါ ျဖစ္ပါတယ္။ သံဆုိတဲ့ သတၱဳကို ပံုသြင္းခ်င္ရင္ အပူေပးၿပီး ေပ်ာ့လာေတာ့မွ လိုရာပံုကို သံတူနဲ႔ ရိုက္ခတ္ၿပီး လုပ္ရပါတယ္။ ပန္းပဲအတတ္ပညာ အလုပ္လို ျဖစ္ပါတယ္။

ပန္းပဲသမားတဦးက သံထည္ပစၥည္းကို ပံုသြင္းခ်င္ရင္ အရင္ဆံုး သံကို အပူေပးၿပီး သံျပားက ပူလာေတာ့မွ ပန္းပဲသမားက ပန္းပဲတူနဲ႔ ထုရိုက္တာကို ေတြ႔ျမင္ဖူးမွာပါ။ အီဒီယံအသံုးကလည္း ဒီအတုိင္းပါပဲ - တခုခု လုပ္စရာရွိလွ်င္ အခ်ိန္မေႏွာင္းခင္၊ အခြင့္အခါေကာင္းတုန္းလုပ္ဖို႔ ရည္ၫႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
Strike while the iron is hot က အီဒီယံအျပင္ စကားပံုလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း မိုးရြာတုန္းေရခံ၊ လသာတုန္း ဗိုင္းငင္၊ အခ်ိန္ရွိခိုက္ လံုလစိုက္ ဆိုတဲ့ စကားပံုမ်ဳိးေတြလို ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ အဓိကအခ်က္က အခြင့္အခါေကာင္းတုန္း လက္လြတ္မခံဘို႔ကို ေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
You have to strike while iron is hot and invest in oil company’s stocks. Oil prices have skyrocketed because of a crisis in the Middle East.

ေရနံကုမၼဏီေတြရဲ ႔ စေတာ့ေစ်းေတြမွာ ရင္းႏွီျမဳပ္ႏွံဖို႔ အေကာင္းဆံုးအခ်ိန္ကို လက္လြတ္မခံနဲ႔။ အေရွ့ အလယ္ပိုင္း ပဋိပကၡေၾကာင့္ ေရနံေစ်းႏႈန္းေတြဟာ မုိးထိုးေနၿပီ
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Money စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ deep pocket, bet your bottom dollar, chicken feed နဲ႔ cash cow တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ deep pocket ျဖစ္ပါတယ္။ Deep = နက္ရိႈင္းေသာ, Pocket = အိတ္၊ အိတ္ကပ္ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က နက္ရိႈင္းေသာအိတ္ တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိတ္ကႀကီးတယ္၊ နက္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုေနမလဲဆိုတာ ေလ့လာသူမ်ား စဥ္းစားႏိုင္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ဓနအင္အားကို အိတ္နဲ႔ တင္စားေျပာဆိုထားတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အိတ္ကႀကီးေလ၊ နက္ေလ ပိုက္ဆံႏိွက္သေလာက္ ထြက္ေလဆိုေတာ့ deep pocket အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေငြေရးေၾကးေရး အေတာ္ခ်မ္းသာႂကြယ္ဝ၊ ေငြလံုးေငြရင္း အေတာ္ရွိတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူတဦး၊ အဖြဲ႔အစည္းတခု၊ ကုမၼဏီတခုခုက deep pocket ရွိတယ္ဆိုရင္ ေငြအင္အားအေတာ္ေလး ေတာင့္တင္းတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ၁၉၇၀ ခုႏွစ္ေတြက စတင္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ တခုခုေၾကာင့္ တရားစြဲခံရတဲ့လူ သို႔မဟုတ္ ကုမၼဏီအေနနဲ႔ ရံုးေတာ္က ဆံုးျဖတ္ခ်က္အတိုင္း ေလွ်ာ္ေၾကးေငြကိုေပးဖို႔ တတ္ႏိုင္တယ္ဆိုရင္ deep pocket လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ခ်မ္းသာတဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာ တရားစြဲလို႔ ႏိုင္တယ္ဆိုရင္ စီးပြားေရးကုမၼဏီႀကီးေတြအေနနဲ႔ deep pocket ရွိတယ္ဆိုရင္ ေငြအင္အားေတာင့္တင္းတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ တရားသူႀကီးက ခ်မွတ္တဲ့ေလွ်ာ္ေၾကးကို ေပးႏိုင္တာျဖစ္ပါတယ္။ ေဒၚလာသန္းနဲ႔ခ်ီေလွ်ာ္ေၾကး ေပးရတာေတြကို တတ္ႏိုင္တာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The oil company was sued for pollution, but since the company has deep pocket, it could pay the fine with no problem.

အဲဒီ ေရနံကုမၼဏီဟာ ပတ္ဝန္းက်င္ညစ္ညမ္းမႈအတြက္ တရားစြဲဆိုခံရတယ္။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီ ကုမၼဏီက ေငြေၾကးအင္အား ေတာင့္တင္းေေတာ့ ဒဏ္ေငြကို ျပႆနာမရွိဘဲ ေပးေဆာင္ႏိုင္ခဲ့တယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ bet your bottom dollar ျဖစ္ပါတယ္။ Bet = ေလာင္းကစား, Your = သင္၏, Bottom = ေအာက္ဆံုး၊ ေနာက္ဆံုး, Dollar = ေဒၚလာေငြ တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေအာက္ဆံုး၊ ေနာက္ဆံုး ေဒၚလာေငြကို ေလာင္းကစားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ေနာက္ဆံုးလက္က်န္ ေဒၚလာေငြ၊ မရွိမဲ့ရွိမဲ့ ေဒၚလာနဲ႔ ေလာင္းရဲတယ္ဆိုရင္ တခုခုကို ရာႏႈန္းျပည့္သေဘာမွ ေလာင္းမွာျဖစ္တယ္ဆိုတာ ေလ့လာသူမ်ား သိၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း အကုန္ေအာၿပီး ေလာင္းရဲတယ္ဆိုရင္ တခုခုဟာ ရာႏႈန္းျပည့္ ေသခ်ာတာ၊ ျဖစ္ကိုျဖစ္မွာဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John is very lazy. You can bet your bottom dollar he will be sleeping now after having a heavy meal.

John က အလြန္ပ်င္းတဲ့လူျဖစ္တယ္။ က်ေနာ္ သတိၱရွိရွိ ေလာင္းရဲတယ္။ ထမင္းအဝစားၿပီးေတာ့ သူ အခုဆိုရင္ အိပ္ေနၿပီဆိုတာ ေသခ်ာတယ္။

ေနာက္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ chicken feed ျဖစ္ပါတယ္။ Chicken = ၾကက္မ်ား, Feed = အစားအစာ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ၾကက္စာ ျဖစ္ပါတယ္။ ၾကက္စာ၊ ငွက္စာ ဆိုေတာ့ အားလံုးသိတဲ့အတုိင္း မဆိုသေလာက္ရွိတာဆိုေတာ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း တန္းဖိုးသိပ္မရွိတာ၊ သိပ္အေရးမႀကီးတာ၊ မျဖစ္စေလာက္ရွိတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Thanks goodness I got a job at the book store, but the pay is chicken feed. So, I have to do something.

ေတာ္ေသးလို႔ေပါ့ စာအုပ္ဆိုင္မွာ က်ေနာ္ အလုပ္ရလို႔။ ဒါေပမဲ့ လစာက မျဖစ္စေလာက္ဆိုေတာ့ က်ေနာ္အေနနဲ႔ တခုခုလုပ္ရမယ့္ အေျခအေန ေရာက္ေနတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Cash Cow ျဖစ္ပါတယ္။ Cash = ေငြေၾကး၊ ေငြသား, Cow = ႏြား ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေငြရမယ့္ႏြား ျဖစ္ပါတယ္။ ႏြားဆိုရင္ ႏို႔စားႏြားဆိုရင္ အၿမဲဝင္ေငြရေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း တီထြင္တဲ့ပစၥည္း၊ ရင္းႏီွးျမဳပ္ႏံွမႈ စသည္တုိ႔မွာ ဝင္ေငြေကာင္းေစမယ့္ အလားအလာရွိတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ Apple တယ္လီဖုန္းေတြက Apple ကုမၼဏီအတြက္ cash cow လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The company’s latest invention of the phone turned out to be a real cash cow.

အဲဒီ ကုမၼဏီက ေနာက္ဆံုး တီထြင္လိုက္တဲ့ တယ္လီဖုန္းဟာ တကယ္ပဲ ကုမၼဏီအတြက္ ဝင္ေငြေကာင္းေစမယ့္ တီထြင္မႈ ျဖစ္ေနတယ္။

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ make a killing, make both ends meet, to be paid peanuts နဲ႔ on a shoe string တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ေငြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ make a killing ျဖစ္ပါတယ္။ Make = တခုခုကို ျပဳလုပ္သည္, A = တခု, Killing = သတ္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ kill ဆိုတဲ့ ႀကိယာက ဆင္းသက္လာၿပီးေတာ့ noun နာမ္အျဖစ္ killing က သတ္ျခင္းလို႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာေတာ့ အဓိပၸါယ္က အျမတ္အမ်ားႀကီးရလိုက္တာ၊ ေငြအမ်ားႀကီး ဝင္လာတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ make a killing လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က ေငြအမ်ားႀကီး ရရွိလိုက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ လူတဦးဟာ ေလာင္းကစားရာမွာျဖစ္ျဖစ္၊ ရင္းႏီွးျမဳပ္ႏံွမႈ တခုခုေၾကာင့္ျဖစ္ျဖစ္ stock အေရာင္းအဝယ္ေတြေၾကာင့္ျဖစ္ျဖစ္ တနည္းနည္းျဖင့္ ေငြအေတာ္ေလး ရလိုက္တယ္။ အျမတ္မ်ားမ်ားရလိုက္တယ္။ က်မတို႔ျမန္မာ ဘန္းစကားအရဆိုရင္ အပြႀကီးပြလိုက္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ make a killing အီဒီယံကို ရည္ညႊန္းသံုးလို႔ ရပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The business tycoon made a killing in the gas exploration project.

အဲဒီ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္ႀကီးက သဘာဝဓါတ္ေငြ႔ရွာေဖြေရး စီမံကိန္းႀကီးမွာ အပြႀကီးပြလိုက္တယ္။

ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက ေစာေစာက make a killing နဲ႔ တကမာၻဆီျခားတယ္လို႔ ဆိုရမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းျဖစ္တဲ့ make both ends meet ျဖစ္ပါတယ္။ Make = ျပဳလုပ္သည္, Both = ႏွစ္ဖက္စလံုး, Ends = noun နာမ္အျဖစ္အသံုးျပဳထားၿပီး အဆံုးေနရာေတြအျဖစ္ သာမန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ ကိုယ့္ရဲ ႔ဝင္ေငြ၊ ကိုယ့္ရဲ ႔ အသံုးစရိတ္ကို ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္,  Meet = ေတြ႔ဆံုသည္၊ ကိုက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အဆံုးႏွစ္ဖက္ကိုက္ညီေအာင္ လုပ္ေဆာင္သည္။ ဒါမွမဟုတ္ ကိုယ့္ရဲ ႔ဝင္ေငြ အသံုးစရိတ္ ကိုက္ရေအာင္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ အဆံုးႏွစ္ဖက္ျဖစ္တဲ့ ဝင္ေငြ နဲ႔ ထြက္ေငြကို မွ်ေအာင္လုပ္တာ၊ ကိုယ့္ရတာေလးနဲ႔ ေလာက္ေအာင္စားတာကို ဆိုလုိပါတယ္။ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ တေန႔လုပ္မွ တေန႔စားရသလို မိသားစုဝင္ေငြ ေလာက္ငေအာင္ ၿခိဳးၿခံေခၽြတာတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The taxi driver is trying hard to make both ends and meet for his family, so he cannot miss a day of work.

တကၠစီကားေမာင္းသမားက သူ႔မိသားစု ဝမ္းေရးဖူလံုဖို႔အတြက္ မနည္းႀကိဳးစားေခၽြတာေနရတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သူ႔အေနနဲ႔ တေန႔မွ အလုပ္ပ်က္ခံလို႔ မရဘူး။

အခုဆက္လက္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ to be paid peanuts ျဖစ္ပါတယ္။ To be ကို Pay စကားလံုးမွ ဆင္းသက္လာတဲ့ past tense အတိတ္ကိုျပတဲ့ paid နဲ႔တြဲၿပီး to be paid က လက္ခံရရွိတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ Peanuts က ေျမပဲေတြ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေျမပဲေတြကို လက္ခံရရွိတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္ ရတာကလည္း ေျမပဲေတြဆိုေတာ့ သိပ္တန္းဖိုးမရွိဘူး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ to be paid peanuts က က်မတို႔ျမန္မာမွာ ႏွစ္ျပားတပဲ တင္စားေျပာဆိုတာကို ဆိုလုိပါတယ္။ တနည္းေတာ့ မျဖစ္စေလာက္ သိပ္ကိုနည္းၿပီးရတာ၊ မတန္တဆနည္းလြန္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ လစာရတဲ့ေနရာမွာ နည္းလြန္တာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary has a Bachelor degree, but she is paid peanuts for her job. Her salary is very low.

Mary ဟာ ဘြဲ႔ရတဦး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူ႔အလုပ္ကို သူကိုေပးတာ သိပ္ကိုနည္းလွတယ္။ သူ႔လစာကလည္း အရမ္းနည္းတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ on a shoe string ျဖစ္ပါတယ္။ On = အေပၚမွာ,  A = တခု, Shoe = ဖိနပ္၊ String = ႀကိဳး တုိ႔ျဖစ္ၿပီး shoe string က ဖိနပ္ႀကိဳး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဖိနပ္ႀကိဳးေပၚမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ၁၉၀၄ ခုႏွစ္က shoe string gambler အသံုးကလို႔ ဆိုပါတယ္။ Gambler က ေလာင္းကစားသူ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေလာင္းကစားသူဟာ ဖိနပ္ႀကိဳးသာသာေလာက္ပဲ ေလာင္းေၾကးတတ္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ သိပ္ကိုၿခိဳးၿခံေခၽြတာ ေနရတာကို ဆိုလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

During my college days, I was living on a shoe string budget.

က်ေနာ္ ေကာလိပ္ေက်ာင္းသားဘဝတုန္းကဆိုရင္ က်ေနာ့္အသံုးစရိတ္က သိပ္ကိုေခၽြတာၿပီး ေနရတယ္။

 
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network