Sunday 22 April 2012

Election ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ stump, spin doctor နဲ႔ jump on the band wagon တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္ ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ ေရြးေကာက္ပြဲဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဆံုး တင္ျပေပးမွာကေတာ့ Stump ျဖစ္ပါတယ္။ Stump ရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သစ္ငုတ္တိုျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုကို တည္ေထာင္ခါစ ေစာေစာပိုင္းက အေမရိကန္ လူမ်ိဳးေတြအေနနဲ႔ ေျမ႐ိုင္းေတြကို လယ္ေျမအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔ ၿမိဳ႕ရြာမ်ားတည္ဖို႔ သစ္ပင္ေတြ
ခုတ္ထြင္ရွင္းလင္းၾကပါတယ္။

ထုိစဥ္က အခုလို ၿမိဳ႕သစ္ရြာသစ္ေတြဆီကို ႏုိင္ငံေရးသမားတဦးလာၿပီး မဲဆြယ္တဲ့အခါ သူဟာ လူအုပ္ႀကီးကို စကားေျပာရာမွာ သူ႔ကို ျမင္ႏုိင္ ၾကားႏုိင္ေအာင္ သစ္ငုတ္တိုေပၚ တက္ၿပီး ႏုိင္ငံေရးကို တရားေဟာရတာျဖစ္ပါတယ္။
အဲဒီေတာ့ ႏွစ္ေတြ ၾကာလာတာနဲ႔အတူ သစ္ငုတ္တိုလို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး နာမ္အျဖစ္ အသံုးျပဳတဲ့ Stump ကို ႀကိယာအျဖစ္လည္း အသံုးျပဳလာၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္ တရားေဟာဖို႔၊ တေနရာကေန တေနရာလွည့္လည္သြားလာျခင္းပဲျဖစ္ပါတယ္။

အခုေလာေလာဆယ္မွာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ဒီမိုကရက္ပါတီက သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းအျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ခံဖို႔ ဆိုင္းျပင္းေနၾကတဲ့ အထက္လႊတ္ေတာ္ အမတ္ ႏွစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဟီလာရီ ကလင္တန္ နဲ႔ ဘားရက္အိုဘားမားတို႔အျပင္ ရီပတ္ပလစ္ကန္ဘက္က အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ ဂၽြန္မက္ကိန္း တို႔လည္းက်န္ရွိတဲ့ျပည္နယ္ေတြကို မဲဆြယ္လႈပ္ရွားေနၾကတာ ေသာတရွင္မ်ား အသိျဖစ္ပါတယ္။

သူတို႔အခုလို မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာကို Stump လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာလို႔ ရၿပီးေတာ့ သူတို႔ မဲဆြယ္ေျပာၾကားတဲ့ မိန္႔ခြန္းမ်ားကိုလည္း Stump Speeches လို႔ ေျပာလို႔ရပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကိုနားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။
The Governor is running for re-election and he’s looking hard for votes. He stumps the whole state next month and may speeches in over 50 cities and towns.

ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးဟာ ျပန္လည္အေရြးခံဖို႔ရွိပါတယ္။ သူ႔ကို မဲေပးၾကဖို႔ သူ သိပ္လိုလားေနတယ္။
ဒါေၾကာင့္ သူဟာ လာမယ့္ လ တလလံုး ၿမိဳ႕ႀကီး ၿမိဳ႕ငယ္ေပါင္း ၅၀ ေက်ာ္တို႔ကို
လွည့္လည္သြားလာၿပီး မဲဆြယ္မိန္႔ခြန္းေတြ ေျပာၾကားမွာျဖစ္ပါတယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယမ္အသံုးကေတာ့ Spin Doctor ဆိုတာပဲျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္းက Spin လွည့္တာ၊ လည္ပတ္ေစတာ၊ Doctor ဆရာ၀န္လို႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အီဒီယမ္ဆိုတဲ့ သြယ္၀ိုက္အဓိပၸါယ္ ကေတာ့ ဒီလုိပါ။

မေကာင္းတာကို ေကာင္းေအာင္ၾကည့္ေျပာတတ္တဲ့ လူ႔ပေဂး၊ အႏႈတ္လကၡဏာကို အေပါင္းလကၡဏာျဖစ္ေအာင္ ေျပာတတ္တဲ့ လူမ်ိဳးကို ဆုိလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အခုလို ေရြးေကာက္ပြဲနီးလာခ်ိန္မွာ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားကေန မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာ သိပ္ကို အေရးႀကီးလွတဲ့အတြက္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတို႔အေနနဲ႔ Spin Doctor ေတြကုိ ငွားရမ္းေလ့ရွိပါတယ္။ Spin Doctor ကေတာ့ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားနဲ႔ သတင္းစာနယ္ဇင္းေတြမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတဦးကို လူႀကိဳက္မ်ားေအာင္ စြမ္းေဆာင္ေပးႏုိင္တဲ့ ပါရမီပါသူ လူထု ဆက္ဆံေရးကၽြမ္းက်င္သူ တဦးကို
ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

တင္းနစ္ေဘာလံုးကို အထူးလွည့္ကြက္ ႐ိုက္ခ်က္နဲ႔ ေပးလိုက္ရင္ တဖက္က ဘယ္လိုမွ ႏုိင္ေအာင္ ျပန္မ႐ိုက္ႏုိင္တဲ့သေဘာပါ။အၾကပ္အတည္းေတြ႔ေနတဲ့ ႏုိင္ငံေရးသမားတဦး အေၾကာင္း သံုးထားတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကိုနားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။

All candidates get in trouble in front of the TV cameras. Every time they ask him about the economy or his stand on abortion. We’d better get a good spin doctor to give him some quick coaching.

က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကေတာ့ ျပႆနာပါပဲဗ်ာ။ တီဗြီကင္မရာေရွ႕က် ႏုိင္ငံံ့ရဲ႕
စီးပြားေရး၊ ပဋိသေႏၶဖ်က္ခ်ေရး ကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူ႔အျမင္ကို ေမးတုိင္း ဒုုကၡေရာက္ေတာ့တာပဲ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔ကို လက္ထပ္သင္ၾကားေပးႏုိင္မယ့္ အေျပာေကာင္းတဲ့ ပေဂးတေယာက္ကိုေတာ့ အျမန္ဆံုး ႐ွာၾကပါစို႔။
အခုေနာက္ဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယမ္အသံုးကေတာ့ Jump On The Band Wagon ျဖစ္ပါတယ္။ Jump On = အေပၚကို ခုန္တက္သည္။ The Band = အတီးအမႈတ္။ Wagon = လွည္း ဆိုေတာ့ Band Wagon ရဲ႕ အဓိပၸါယ္က အတီးအမႈတ္နဲ႔ ေဖ်ာ္ေျဖသူတစုကို သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေပးတဲ့ လွည္းျဖစ္ပါတယ္။ သမုိင္းေၾကာင္းကိုျပန္ၾကည့္မယ္ဆုိရင္ ေရဒီယို ႐ုပ္ျမင္သံၾကားတို႔ မေပၚမခ်င္းေခတ္ကဆို
ႏုိင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ လူထုရဲ႕အာ႐ံုကို ရႏုိင္ဖို႔ အတီးအမႈတ္ေဖ်ာ္ေျဖသူေတြ ပါတဲ့ လွည္း မွာ သူတို႔ နာမည္ေၾကာ္ျငာကပ္ၿပီး လွည့္လည္မဲဆြယ္ခဲ့ၾကပါတယ္။

အတီးအမႈတ္သမားေတြကလည္း လူအုပ္ႀကီး၀ိုင္းလာေအာင္ က်ယ္ႏုိင္သမွ် က်ယ္ေအာင္ တီးမႈတ္ၾကတဲ့အတုိင္း ၀င္ေရာက္ ေရြးခ်ယ္ခံမယ့္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကို လူႀကိဳက္မ်ားတယ္လို႔ ယူဆရင္ ပါမႊားႏုိင္ငံေရးသမားေတြက အဲဒီကိုယ္စားလွယ္ရဲ႕မဲဆြယ္တဲ့ရထားေပၚကို ခုန္တက္ၾကၿပီး က်ဳပ္တို႔ေတာ့့
ဒီကိုယ္စားလွယ္ဘက္ကဗ်ိဳ႕ဆုိၿပီးေတာ့ ေထာက္ခံမႈ ျပသရာကဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ခုေခတ္မွာေတာ့ အတီးအမႈတ္သမားေတြကိုလွည္းေပၚတင္ၿပီး လိုက္လံ မဲဆြယ္တာမ်ိဳးေတာ့ မရွိေတာ့ပါဘူး။
ဒါေပမ့ဲလို႔လည္း ႏုိင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ကို Band Wagon ဆိုၿပီး ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳလာၾကၿပီး အဖြဲ႔အစည္းတခုခု ပါတီတခုခု အယူအဆသစ္ တခုခုကို သေဘာက်လို႔ ေထာက္ခံသူမ်ားတဲ့စာရင္း၀င္ခ်င္ရင္ Jump on the band wagon ဆိုတဲ့ အသံုးကို ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳလာၾကတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။
Sometime you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his band wagon and get credit for supporting him.

သမၼတ ဒါမွမဟုတ္ ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးတို႔လို ရာထူးေတြအတြက္ ဘယ္သူအႏုိင္ရမလဲဆိုတာကို
သူ႔ကို ၀ိုင္းေထာက္ခံၾကတဲ့ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္
ႀကိဳတင္သိႏုိင္ပါတယ္။

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ to vote with your feet, throw in your towel, underdog နဲ႔ press the flesh တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္ ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္း ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္
ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ ေရြးေကာက္ပြဲမဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈမွာ အသံုးျပဳေလ့ရွိတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကိုတင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမွာ to vote with your feet ျဖစ္ပါတယ္။ To vote = မဲေပးသည္။ with = ႏွင့္။ your = သင့္၏ နဲ႔ feet = ေျခေထာက္မ်ား တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ေျခေထာက္မ်ားနဲ႔ မဲေပးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ မဲေပးတဲ့
ေရြးေကာက္ပြဲတြင္မက ကိုယ့္က မေထာက္ခံဘူး သေဘာမက်ဘူးဆိုတာကို ျပသရင္ပြဲၾကည့္ရာမွာျဖစ္ျဖစ္၊ မိန္႔ခြန္းေျပာတာကိုနားေထာင္ရာမွာျဖစ္ျဖစ္ဘယ္လိုအမူအယာမ်ဳိးနဲ႔ ျပသႏိုင္မလည္းဆိုရင္ေတာ့
 ေျခေထာက္ကို သံုးၿပီးအဲဒီေနရာက ထားထြက္သြားရံု ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔
ကိုယ္အလုိမက်ဘူးဆိုတာကုိ ျပသတဲ့အတြက္ ေနရာကေန ထြက္ခြါသြားတာကုိ to vote
with your feet လို႔ တင္စားေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I am preparing to vote with my feet if the candidate’s speech is boring. I support someone who can provide good leadership, not just words.

ဒီကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ေျပာတဲ့ မိန္႔ခြန္းက ပ်င္းစရာေကာင္းတယ္ဆုိရင္ေတာ့
က်ေနာ္ေတာ့ ေနရာကေန ထားထြက္သြားဖို႔ အဆင္သင့္ပါပဲ။ က်ေနာ္အေနနဲ႔ကေတာ့
အေျပာႀကီးသက္သက္ မဟုတ္ဘဲ ေခါင္းေဆာင္ေကာင္း ျပသႏိုင္မယ့္ လူမ်ဳိးကိုမွ
ေထာက္ခံမွာဗ်။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ throw in your towel ျဖစ္ပါတယ္။ Throw in = အထဲကို ျပစ္သြင္းသည္။ Your = သင့္၏ နဲ႔ towel = မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကမ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို ျပစ္ထဲလိုက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးအႏႈန္းက
လက္ေဝွ႔ပြဲကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေခြ်းသုတ္ဖို႔မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါေလးေတြကို ယွဥ္ၿပိဳင္မယ့္ လက္ေဝွ႔သမားႏွစ္ေယာက္အေနနဲ႔သူတို႔ ဂုတ္ပိုးမ်ားေပၚမွာ တင္ထားတာကို ေတြ႔ဘူးၾကပါလိမ့္မယ္။ လက္ေဝွ႔ပြဲမွာကိုယ္က အေျခအေန မဟန္ေတာ့ဘူး၊ ဆက္မထိုးႏိုင္ေတာ့ဘူး၊ အရႈံးေပးပါၿပီးဆိုတဲ့
အခ်က္ျပရင္ သာမန္အားျဖင့္ လက္ေဝွ႔သမားအေနနဲ႔ သူ႔ရဲ ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို
လက္ေဝွ႔ဝိုင္းကေန ၾကမ္းေပၚကို ပစ္ခ်လုိက္ရင္ အရႈံးေပးတဲ့ သေဘာကိုေဆာင္တယ့္
ဓေလ့ကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းကို လက္ေဝွ႔ပြဲတြင္မက သာမန္ေန႔စဥ္ဘဝေတြရဲ ႔ ယွဥ္ၿပိဳင္မႈေတြ၊ လုပ္ငန္းေဖာ္ေဆာင္မႈေတြမွာ လက္ေျမာက္အရႈံးေပးပါၿပီ၊ ဆက္မလုပ္ေတာ့ပါဘူး၊ ႏႈတ္ထြက္လိုက္ပါၿပီလို႔ ေျပာၾကားတဲ့လူေတြ ရွိတာမို႔လည္း throw in the towel အသံုးကို သံုးစြဲလာၾကပါတယ္။

အခုလက္ရွိ ျမန္မာ့ေရြးေကာက္ပြဲမွာလည္း တခ်ဳိ ႔ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းေတြအေနနဲ႔ အစားက ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ အားခဲထားၾကေပမယ့္ အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ ေနာက္ပိုင္းမွာ ႏုတ္ထြက္ခဲ့ၾကတာေတြလည္း ရွိတာမုိ႔
ဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ လိုက္ဖက္တယ္လို႔ ဆုိႏိုင္ပါတယ္။

George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
A few of the party candidates who acted first planned to stand for the elections decided to throw in their towels. They found the election
rules to strict for them.

ႏုိင္ငံေရးပါတီ ကိုယ္စားလွယ္တခ်ဳိ ႔က အစက ေရြးေကာက္ပြဲ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ စီစဥ္ခဲ့ၾကေပမယ့္ ေနာက္ပိုင္းမွာႏုတ္ထြက္ၾကဖို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ၾကတယ္။ ေရြးေကာက္ပြဲ စည္းမ်ဥ္းေတြက သူတုိ႔အတြက္သိပ္ကို တင္းၾကပ္ၾကတယ္လို႔ ယူဆၾကပါတယ္။
တတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက underdog ျဖစ္ပါတယ္။ Underdog ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္ အဓိပၸါယ္က ေအာက္မွာေရာက္ေနတဲ့ ေခြးျဖစ္ပါတယ္။ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတဲ့ ေနာက္ခံသမိုင္းကေတာ့ ေခြးခ်င္းယွဥ္ သတ္ၾကတဲ့ ၿပိဳင္ပြဲကဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ အသာရေနတဲ့ ႏိုင္ေခ်ရွိတဲ့ ေခြးက
အေပၚစီးမွာရွိေနေတာ့ အဲဒီေခြးကို top dog လို႔ ေခၚဆုိၿပီး အားနည္းတယ္၊ႏိုင္ေခ်သိပ္မရွိဘဲ ေအာက္မွာ အဖိခံေနရတဲ့ ေခြးကို underdog လို႔ ေခၚလို႔ရွိေနရာကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတယ္ ဆိုၾကပါတယ္။
ေန႔စဥ္ဘဝ၊ အားကစားၿပိဳင္ပြဲျဖစ္ေစ၊ ႏိုင္ငံေရး ယွဥ္ၿပိဳင္မႈမွာျဖစ္ေစ ႏိုင္ဖို႔ အေျခအေန သိပ္အားမေကာင္းတဲ့ ယွဥ္ၿပိဳင္သူကို ရည္ၫႊန္းေျပာေလ့ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ ေရြးေကာက္ပြဲမွာဆို ႏိုင္ငံေရး အေတြ႔အႀကံဳနည္းပါးလို႔ျဖစ္ေစ၊ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈ ရံပံုေငြ မေတာင့္တင္းလို႔ျဖစ္ေစ၊cတဘက္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖက္က သိပ္ကို အင္အားႀကီးေနလို႔ ျဖစ္ေစ၊ ေအာက္ကေနဝင္လွ်ဳိဝင္ၿပိဳင္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးရွိသူကို underdog လို႔ ေျပာဆိုၾကပါတယ္။ တခါတရံလည္း ဒီပုဂိၢဳလ္မ်ဳိးေတြဟာ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ အႏိုင္ရတာေတြ ရွိတတ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The candidate of this political party is considered as an underdog. He is new to politics and his party is also struggling with campaign fund, but we will have to wait and see.

ဒီ ႏိုင္ငံေရးပါတီရဲ ႔ ကိုယ္စားလွယ္ဟာ သိပ္ႏုိင္ေခ် မရွိဘူးလို႔ ယူဆခံရတယ္။ သူက ႏိုင္ငံေရး
မ်က္ႏွာသစ္ ျဖစ္သလို သူ႔ပါတီကလည္း ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈ ရံပံုေငြလည္း မနည္းရွာေနရတယ္။ ဒါေပမဲ့ က်ေနာ္တုိ႔ သူကို ေစာင့္ေတာ့ၾကည့္ရမယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ press the flesh ျဖစ္ပါတယ္။ Press = ဖိသည္။ Flesh = အသား တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသားကို ဖိသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ (ဒီေနရာမွာ) လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္ပြဲ စတင္ၿပီဆုိရင္ ကိုယ့္မဲဆႏၵနယ္ေျမနဲ႔ ထိေတြ႔ဖို႔ ရွိဖို႔က အေရးႀကီးဆံုးထဲမွာ တခုအပါအဝင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အေနာက္တိုင္းဓေလ့မွာေတာ့ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာကို ျပဳလုပ္ၾကပါတယ္။ ကိုယ့္မဲဆႏၵရွင္ေတြကလည္း လူကုိယ္တိုင္အေရးတယူ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္လုပ္တယ္ဆိုရင္ သေဘာက်ေလ့ ရွိၾကတာမုိ႔လည္းေရြးေကာက္ပြဲ လႈပ္ရွားလုပ္ကိုင္ေနသူ အေနနဲ႔ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ရင္ press the
flesh လို႔ ေျပာဆိုၾကပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The candidate did a lot of press fleshing during his campaign. No wonder the people liked him and voted for him.

ဒီ ကုိယ္စားလွယ္ေလာင္းက သူ႔မဲဆြယ္ လႈပ္ရွားမႈအတြင္း လူေတြကို လိုက္ၿပီးလက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာေတြ အမ်ားႀကီး လုပ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူေတြလည္း သူကို သေဘာက်ၿပီး ေထာက္ခံမဲ ေပးခဲ့ၾကတာ မဆန္းပါဘူး။

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ to win by a landslide, win by the nose, နဲ႔ clean sweep တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ႏိုဝင္ဘာလမွာ အေမရိကန္ လႊတ္ေတာ္ေရြးေကာက္ပြဲေတြ က်င္းပမယ္ဆုိေတာ့ ဒီသတင္းမွာလည္း
ေရြးေကာက္ပြဲဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံကေတာ့ to win by a landslide ျဖစ္ပါတယ္။ To win =
အႏိုင္ရဖို႔, By a landslide = ေျမၿပိဳၾကသည္ - ေျမၿပိဳတဲ့အခါ
ေတာင္ေစာင္းတေလွ်ာက္မွာ ရွိရွိသမွ် ေက်ာက္တံုး၊ ေက်ာက္ခဲေတြ ဒလေဟာ
ထိုးက်လာတ့ဲ သေဘာျဖစ္ၿပီး ႏုိင္ငံေရးနယ္ပယ္မွာလည္း မဲေတြဟာ
ဝင္ေရာက္ယွဥ္ၿပိဳင္သူဘက္ကို အျပတ္အသတ္ ဒလေဟာ ဆင္းလာတဲ့သေဘာမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္မို႔ ဒီအသံုးကေတာ့ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ မဲအျပတ္အသတ္ အႏုိင္ရရွိလိုက္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ ေရြးေကာက္ပြဲတခုမွာ မဲအျပတ္အသတ္နဲ႔ အႏုိင္ရသြားပံုအေၾကာင္း ဥပမာကို George Crows က ေျပာျပပါလိမ့္မယ္။
One race that was decided early on the election night was the senate race in Maryland. Barbara Mikulski was way ahead from the start and ended up
with the real landslide over sixty percent.

ေရြးေကာက္ပြဲညက ေစာေစာစီးစီး အဆံုးအျဖတ္ေပးတဲ့ ၿပိဳင္ပြဲကေတာ့ မယ္ရီလန္းျပည္နယ္က
ေရြးေကာက္ပြဲပါပဲ။ Barbara Mikulski ဟာ မဲ႐ံုစဖြင့္ကတည္းက ေရွ႕က ေျပးေနၿပီး
မဲ႐ံုလည္း ပိတ္လိုက္ေရာ အျပတ္အသတ္ကို အႏုိင္ရရွိသြားခဲ့တယ္။ ရာခိုင္ႏႈန္း
၆၀ ေက်ာ္နဲ႔ အႏုိင္ရသြားတယ္။
ဒီ landslide ဆိုတဲ့အသံုးစကားနဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္ အသံုးအႏႈန္းကေတာ့ win by the nose ဆိုတဲ့အသံုးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ win = အႏုိင္ရရွိသည္၊ by = ႏွင့္၊ the nose = ႏွာေခါင္းတုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ႏွာတဖ်ားနဲ႔
အႏုိင္ရရွိလုိက္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း ဒီအသံုးရွိတာ ေသာတရွင္မ်ား သိၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ ျမင္းပြဲကေန
ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမင္းတေကာင္နဲ႔တေကာင္ အႀကိတ္အနယ္ အေျပးၿပိဳင္ရာကေန
ပန္းဝင္ဖို႔ စကၠန္႔ပိုင္းအနည္းငယ္အလိုမွာ ေနာက္ဆံုးျမင္းက အားကုန္ဆြဲၿပီး
ေျပးလိုက္တဲ့အခါမွာ ႏွာတဖ်ားနဲ႔ကပ္ၿပီး အႏုိင္ရရွိသြားျခင္းပါ။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
Nobody gave Mrs. Green a chance to win. She was new to politics and her opponent had plenty of money for his campaign, but she was very hard to
get voters' support and surprise us all when she won by a nose.”

Mrs. Green ကို အႏုိင္ရရွိလိမ့္မယ္လို႔ ဘယ္သူကမွ မထင္ထားဘူးေလ။ သူဟာ
ႏုိင္ငံေရးေလာကမွာ မ်က္ႏွာသစ္ျဖစ္ၿပီး သူ႔ရဲ႕ယွဥ္ၿပိဳင္ဘက္ကလည္း
မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈမွာ သံုးဖို႔ ေငြအင္အားေကာင္းတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူက
မဲဆႏၵရွင္တို႔ထံက ေထာက္ခံမႈရရွိဖို႔ မနားမေန ႀကိဳးပမ္းခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ
ႏွာတဖ်ားနဲ႔ကပ္ၿပီး အႏုိင္ရရွိလိုက္ေတာ့ က်ေနာ္တို႔ အားလံုး
အံ့အားသင့္သြားရတယ္ေပါ့ဗ်ာ။
ေစာေစာပိုင္းက တင္ျပခဲ့တဲ့ မဲအျပတ္အသတ္ အႏုိင္ရရွိမႈနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို ျပန္ၿပီးေလ့လာမယ္ဆိုရင္ေတာ့ သတင္းစာေလာကမွာ အသံုးမ်ားတဲ့စကားရပ္ကေတာ့ clean sweep ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။
စာလံုးေပါင္းက clean =  သန္႔သန္႔၊ sweep = ေအာက္ေျခသိမ္းကအစ ေျပာင္ေနေအာင္
လွဲက်င္းပစ္လုိက္တဲ့သေဘာ ေဆာင္ပါတယ္။ တံမ်က္စည္းႀကီးနဲ႔ ေျပာင္ေန ေအာင္
လွဲက်င္းပစ္လုိက္သလို ၿမိဳ႕တၿမိဳ႕ ဒါမွမဟုတ္ ျပည္နယ္တနယ္မွာ ပါတီတခုက
အားလံုးသိမ္းက်ံဳးၿပီး အႏုိင္ရရွိလိုက္တာကို ဒီ အီဒီယံ ကို
သံုးႏႈန္းလို႔ရပါတယ္။

မၾကာမီက က်င္းပၿပီးစီးသြားတဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ မဲမ်ား က်ံဳးၿပီးအႏုိင္ရရွိလိုက္တဲ့ ျပည္နယ္တခုရဲ႕
ႏုိင္ငံေရးပါတီအဖြဲ႕ဥကၠ႒တဦး ေျပာၾကားခ်က္ကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
I’m glad to say all party won every major election in our state - Governor, US Senator or Congressman and big majority in the state legislature. It
was the first clean sweep for us in the last forty years.

က်ေနာ္တို႔ပါတီက ျပည္နယ္ရဲ႕ အဓိက ေရြးေကာက္ပြဲတုိင္းမွာ အႏုိင္ရရွိလိုက္တဲ့အတြက္
က်ေနာ့္အေနနဲ႔ ဝမ္းသာမဆံုးျဖစ္မိတယ္လို႔ ေျပာရမွာပါ။
ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴး၊ အေမရိကန္ အထက္လႊတ္ေတာ္ကိုယ္စားလွယ္၊
ကြန္ဂရက္လႊတ္ေတာ္ကိုယ္စားလွယ္ အားလံုးအျပင္ ျပည္နယ္ဥပေဒျပဳ
အဖြဲ႔ဝင္ကိုယ္စားလွယ္ေတြမွာလည္း မဲအမ်ားစုကို ရရွိလိုက္တယ္ေလ။ လြန္ခဲ့တဲ့
ႏွစ္ေပါင္း ၄၀ အတြင္းမွာ ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ က်ေနာ္တို႔အတြက္ ေအာက္ေျခကေန
သိမ္းက်ံဳးၿပီး အႏုိင္ရရွိလုိက္ျခင္းျဖစ္တယ္။

Ref : VoA LearnEnglish
By Zaw Oo
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment