Sunday 22 April 2012

Diplomacy ဆိုင္ရာ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသီတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ႏိုင္ငံေရးဆိုင္ရာ စကားလံုးေဝါဟာရမ်ားကို အေျခခံတဲ့ gunboat diplomacy, megaphone diplomacy နဲ႔ pork barrel politics  အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ gunboat diplomacy ျဖစ္ပါတယ္။ Gunboat = တိုက္ေရယာဥ္၊ Diplomacy = သံတမန္ေရး တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က တိုက္ေရယာဥ္ သံတမန္ေရး ျဖစ္ၿပီး သြယ္ဝိုက္အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ႏိုင္ငံတႏိုင္ငံက gunboat diplomacy သံုးရင္ အဲဒီႏိုင္ငံက သူလုိခ်င္တာကို ေပးရင္ေပး၊ လိုက္နာရင္လိုက္နာ။ ဒါမွမဟုတ္ရင္ စစ္ေရးအရ အေရးယူ မယ္လို႔ ၿခိမ္းေျခာက္တာမ်ဳိးကို ဆုိလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးဆင္းသက္လာကေတာ့ ကိုလိုနီ (colony) နယ္ခ်ဲ ႔ေခတ္က ဥေရာပႏိုင္ငံႀကီးေတြကေန တျခား တိုက္ေတြမွာရွိတဲ့ ႏိုင္ငံေတြကို သြားနယ္ခ်ဲ ႔ရာမွာ ထိုစဥ္က ေရေၾကာင္းလမ္းကေန နယ္ခ်ဲ ႔တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ လည္း နယ္ခ်ဲ ႔ခံရတဲ့ ႏိုင္ငံေတြကေန ကုန္သြယ္ေရးနဲ႔ တျခား အခြင့္အေရးေတြကို သူတုိ႔က ေတာင္းၾကတယ္။ မေပးရင္ေတာ့ ပစ္မယ္ ခတ္မယ္နဲ႔ ၿခိမ္းေျခာက္ၾကတယ္ဆိုတဲ့ ျဖစ္ရပ္ကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
The China Daily accused the US engaging in a gunboat diplomacy when an aircraft carrier was sent to Yellow Sea to carry out the US – Korea joint military drills.

အေမရိကန္နဲ႔ (ေတာင္) ကိုရီးယား ပူးတြဲစစ္ေရးေလ့က်င့္မႈ ျပဳလုပ္ဖို႔ ေလယာဥ္တင္ စစ္သေဘၤာႀကီးကို ပင္လယ္ဝါ ကို ေစလႊတ္လိုက္တဲ့အခါမွာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုဟာ စစ္အင္အားျပၿပီး ၿခိမ္းေျခာက္တယ္လို႔ တရုတ္ေန႔စဥ္သတင္းစာ က စြပ္စြဲေျပာဆိုတယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ megaphone diplomacy ျဖစ္ပါတယ္။ Megaphone = ေအာ္လန္ (လက္နဲ႔ကိုင္ၿပီး ေျပာရတဲ့ အသံခ်ဲ ႔စက္တမ်ဳိး)၊ Diplomacy သံတမန္ေရး တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေအာ္လန္သံုးတဲ့ သံတမန္ေရး (သို႔) အသံခ်ဲ ႔စက္ သံတမန္ေရး ျဖစ္ပါတယ္။ တႏိုင္ငံနဲ႔တႏိုင္ငံ၊ အုပ္စုတစုနဲ႔ၾကား ေဆြးေႏြးၫႇိႏိႈင္းရာမွာ သတင္းထုတ္ျပန္ခ်က္ေတြ၊ ေၾကညာခ်က္ေတြပဲ ထုတ္ၿပီးေတာ့ ကိုယ့္ဘက္ကရပ္တည္ခ်က္၊ ကိုယ့္သေဘာထားကို သိေစၿပီး လက္ခံ လာေအာင္၊ နားေယာင္လာေအာင္ လုပ္တဲ့ ဆက္ဆံေရးမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတဲ့ ယူဆခ်က္တခုကေတာ့ ေရွ ႔က ၿဗိတိသွ်ေရနံ ရွာေဖြေရးသမားေတြက ေတာင္ အေမရိတုိက္ အေမဇုန္သစ္ေတာမွာ ေရနံသြားတူးရာကေန အုပ္စုတစုနဲ႔ တစုၾကား အေျခအေန လွမ္းေျပာတဲ့ အခါမွာ ေအာ္လန္ေတြကို အသံုးျပဳခဲ့ၾကတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ေဒသခံ လူရိုင္းေတြရဲ ႔ စကားကိုလည္း သူတုိ႔က နားမလည္း၊ ေဒသခံေတြကလည္း သူတုိ႔ရဲ ႔ စကားေတြက နားမလည္းတာေၾကာင့္ အခုလို ေအာ္လန္နဲ႔ တဦးနဲ႔တဦး ေအာ္ေျပာတဲ့အခါမွာ ေဒသခံလူေတြကလည္း ၾကားေနၾကဆုိေတာ့ နားယဥ္လာတဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကတဆင့္ အခုေခတ္ သံတမန္ေရးမွာ အသံုးျပဳလာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တဘက္နဲ႔တဘက္ ေၾကညာခ်က္ေတြထုတ္၊ သေဘာထားေတြထုတ္ျပန္ျခင္းအားျဖင့္ ၾကားေနၾကျဖစ္လာေတာ့ နားေယာင္ လာေအာင္၊ လက္ခံလာေအာင္ ရည္ရြယ္ၿပီးျပဳလုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလုိ သံတမန္ ဆက္ဆံေရး ကေတာ့ အမ်ားအားျဖင့္ အလုပ္မျဖစ္တာေတြ႔ရပါတယ္။ ဘယ္ေလာက္ပဲေျပာေျပာ အေျပာသက္သက္နဲ႔ဆုိရင္ သိပ္ဂရုမစိုက္ၾကတာလည္း အမ်ားအသိျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
If we are to achieve peace in this region, it’s not going to work through megaphone diplomacy.

အဲဒီေဒသမွာ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးရဖို႔ က်ေနာ္တုိ႔ႀကိဳးစားၾကမယ္ဆိုရင္ ေၾကညာခ်က္ေတြထုတ္၊ သေဘာထားေတြထုတ္ျပန္ရံုနဲ႔ အလုပ္မျဖစ္ႏိုင္ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ pork barrel politics ျဖစ္ပါတယ္။ Pork = ဝက္သား၊ Barrel = စည္ပိုင္း၊ Politics = ႏိုင္ငံေရး တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဝက္သား စည္ပိုင္း ႏိုင္ငံေရး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္းက နည္းနည္းေလး ဆန္းတဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း သူ႔ေနာက္ေၾကာင္းကို ရွင္းျပပါမယ္။

အေမရိကန္ ျပည္တြင္းစစ္မတုိင္မီက လူမည္းေက်းကြ်န္ေတြကို အသံုးျပဳခဲ့တဲ့ေခတ္က လူျဖဴသခင္ေတြအေနနဲ႔ လူမဲေက်းကြ်န္ေတြကို ဆုခ်ခ်င္ရင္ ဆီပိုင္းထဲႏွပ္ထားတဲ့ ဝက္သားေတြ ဆုခ်ေလ့ ရွိၾကတယ္။ ဆိုလိုတာက သခင္ သေဘာက်တဲ့လူ၊ သူ႔စီးပြားေရးကို အက်ဳိးျပဳတဲ့ ေက်းကြ်န္ေတြကို သခင္က ဆုခ်တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းကာလ ေရြ ႔လ်ားလာတဲ့အခါမွာလည္း ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ဒီအသံုးကို ရည္ၫႊန္း သံုးလာတာကေတာ့ ျပည္သူ႔ဘ႑ာေငြေတြကို ဖြံ႔ၿဖိဳးမႈအတြက္ ရင္းႏွီးမယ္ဆုိရင္ အမ်ားအက်ဳိးထက္ သူ႔အက်ဳိးရွိမယ့္ေနရာ လမ္းျပင္၊ တံတားျပင္ လုပ္ရင္လည္း သူကိုေထာက္ခံတဲ့လူေတြ၊ သူကို မဲေပးသူေတြ ေနတဲ့ရပ္ကြက္ေတြကို ဦးစားေပးလုပ္ေပးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

Pork barrel politics ဟာ ႏိုင္ငံေရးသမားေတြ၊ အစိုးရအရာရွိေတြ၊ လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြက ျပည္သူ႔ ဘ႑ာေငြကို ရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံရာမွာ ကိုယ့္ကိုမဲေပးတဲ့လူစု၊ မဲဆႏၵရွင္ေတြအတြက္ပဲ အက်ဳိးျပဳ ရည္ရြယ္ အသံုးျပဳတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ရပ္ကြက္တခုမွာ လမ္းေတြမွာ ခ်ဳိင့္ကြက္ေတြရွိေနမယ္ဆိုရင္ ျပည္သူ႔ဘ႑ာေငြကို သံုးၿပီး လမ္းကိုျပဳျပင္မယ္ဆုိရင္ ကိုယ့္ကိုေထာက္ခံတဲ့လူေတြ ေနတဲ့ရပ္ကြက္ကိုပဲ ဦးစားေပးျပဳျပင္ျခင္း ျဖစ္တယ္။

Pork barrel ကို အမ်ားအားျဖင့္ Adjective နာမဝိေသသန အျဖစ္ အသံုးမ်ားၿပီး politics နဲ႔တြဲကာ pork barrel politics လို႔ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိုယ့္အက်ဳိးအတြက္ ျပည္သူ႔ဘ႑ာေငြကို အသံုးျပဳျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Congressman Smith has been criticized for practicing pork barrel politics. He has proposed projects that will benefit his voters only.

ေအာက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ Smith ဟာ သူကိုအက်ဳိးျပဳမယ့္ ႏုိင္ငံေရးေပၚလစီကို အသံုးျပဳတယ္လို႔ ေဝဖန္ခံရတယ္။ သူအဆိုျပဳခဲ့တဲ့ စီမံကိန္းေတြကလည္း သူ႔မဲဆႏၵရွင္ေတြသက္သက္အတြက္ပဲ ျဖစ္ေနတယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment