Sunday 22 April 2012

Deal စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ cut a deal, backroom deal, sweetheart deal နဲ႔ no big deal အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ cut a deal ျဖစ္ပါတယ္။ Cut =  ျဖတ္သည္၊ A = တခု၊ Deal = သေဘာတူညီမႈ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သေဘာတူညီမႈတခုကို ျဖတ္လိုက္သည္ ျဖစ္ပါသည္။ အီဒီယံအသံုးသေဘာအရေတာ့ အထူးသျဖင့္ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရးမွာ တဖက္နဲ႔တဖက္၊ တဦးနဲ႔တဦး နားလည္းမႈ ရယူတာ၊ အေပးအယူ ရယူတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ Cut a deal က အေပးအယူ တည့္တည့္သေဘာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The two political parties tried to cut a deal with the annual budget, but both sides refused to give in. So, we might face a government shutdown.

ႏိုင္ငံေရး ပါတီႏွစ္ရပ္စလံုးက ႏွစ္ပတ္လည္ အသံုးစရိတ္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေပးအယူတည့္ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကည့္ၾကေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ ႏွစ္ဖက္စလံုးက မေလွ်ာ့ၾကေတာ့ အစိုးရရပ္နားပိတ္ရမယ့္ အေျခအေန ျဖစ္လာလိမ့္မယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက backroom deal ျဖစ္ပါတယ္။ Backroom = အေနာက္ (ဖက္) ခန္း၊ Deal = သေဘာတူညီမႈ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေနာက္ဖက္ခန္းမွာ ရရွိတဲ့ သေဘာတူညီမႈ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ အေနာက္ခန္းဆိုကတည္းက တိတ္တိတ္လွ်ဳိ ႔ဝွက္လုပ္တာ၊ ေပၚေပၚထင္ထင္မဟုတ္ဘဲ လက္သိပ္ထိုးလုပ္တဲ့ သေဘာတူညီမႈမ်ဳိးကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေရွ ႔က်ေတာ့တမ်ဳိး ေနာက္ကြယ္မွာေတာ့ တိုးတိုးတိတ္တိတ္ အခ်င္းခ်င္းၾကား အေပးအယူလုပ္တာကို backroom deal လို႔ ရည္ၫႊန္းေျပာၾကပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The foreign oil company gave the government officials a lot of money in the backroom deal they made earlier.

ဒီ ႏိုင္ငံျခားေရနံကုမၼဏီက အေစာပိုင္း လက္သိပ္ထိုးလုပ္ခဲ့တဲ့ သေဘာတူညီမႈမွာ အစိုးရအရာရွိေတြကို ေငြေတြအမ်ားႀကီးေပးခဲ့တယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sweetheart deal ျဖစ္ပါတယ္။ Sweetheart = ခ်စ္သူရည္စား၊ Deal = သေဘာတူညီမႈ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ခ်စ္သူရည္စား သေဘာတူညီမႈ ျဖစ္ေပမယ့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ sweetheart ဆိုတဲ့ ခ်စ္သူ ေဝါဟာရကို သံုးထားျခင္းအားျဖင့္ ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့၊ ႏွလံုးခိုက္စရာျဖစ္တဲ့၊ သြားရည္က်စရာျဖစ္တဲ့ သေဘာတူညီမႈမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာမို႔ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ပတ္သတ္လို႔ ရာထူးေပးတဲ့ ကမ္းလွမ္းခ်က္မ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အဆံုးအျဖတ္ ေပးႏိုင္တယ္။ ဒါမွမဟုတ္ အာဏာရွိတဲ့ လူတဦးဦးကို အဲဒီလို ပီတိျဖစ္စရာ၊ သြားရည္က်စရာ၊ ျငင္းရက္စရာမရွိတဲ့ ကမ္းလွမ္းခ်က္ ေပးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလို ကမ္းလွမ္းခ်က္မ်ဳိးဟာ အမ်ားအားျဖင့္ ဥပေဒနဲ႔မညီ၊ က်င့္ဝတ္နဲ႔ မကိုက္ညီဘဲ လာဘ္ေပးတာမ်ဳိးလည္း ေရာက္ႏိုင္တယ္လို႔ ျဖည့္ဆည္းတင္ျပလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

A sweetheart deal has been made between our boss and mayor, who promised to give him all the city road-repaving contracts. In return, our boss will donate funds for the city projects.

က်ေနာ္တို႔ဆရာနဲ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္ၾကားေတာ့ နွစ္ဖက္အက်ဳိးသိပ္ရွိတဲ့ သြားရည္က်စရာ သေဘာတူညီမႈ ရေနၿပီ။ ၿမိဳ ႔တြင္းလမ္းေတြျပင္တဲ့ ကန္ထရိုက္ကို သူကိုေပးဖို႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က ကတိေပးထားသလို၊ အျပန္အလွန္အားျဖင့္ က်ေနာ္တုိ႔ဆရာက ၿမိဳ ႔ရဲ ႔ စီမံကိန္းေတြအတြက္ အလွဴေငြထည့္ဖို႔ သေဘာတူခဲ့တယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ no big deal ျဖစ္ပါတယ္။ No = မဟုတ္၊ Big = ႀကီးမားေသာ၊ Deal = (ဒီေနရာမွာ) အေရးကိစၥ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အေရးကိစၥ မႀကီးဘူး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူပါတယ္။ ကိုယ္အတြက္ တခုခုက ေရးႀကီးခြင္က်ယ္မဟုတ္ဘူး၊ မခက္ဘူး၊ ျပႆနာ မဟုတ္ဘူး၊ ကိစၥသိပ္မမ်ားဘူးဆိုရင္ no big deal လို႔ ဆိုၿပီး အီဒီယံအသံုးရ ရည္ၫႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း ဒီအသံုးနဲ႔ ဆင္တူတဲ့ no problem ဆိုတဲ့ ျပႆနာမဟုတ္ဘူးဆိုတဲ့ စကားစုကိုလည္း သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It’s no big deal to come and pick you up from your home this evening. It’s on the way.

ဒီညေန ခင္မ်ားအိမ္မွာလာၿပီး ေခၚဖို႔က ျပႆနာ မဟုတ္ပါဘူး။ လမ္းႀကံဳေနပါတယ္။

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment