ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ knock on wood (touch wood), dead wood, Not out of the woods နဲ႔ can’t see the wood (forest) for the trees တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ knock on wood ျဖစ္ပါတယ္။ Knock = ေခါက္သည္။ On = အေပၚမွာ။ Wood = သစ္သား တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ သစ္သားေပၚကို ေခါက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အယူသီးမႈကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ေရွးအခါက အိုင္ယာလန္ (Irelands) ရဲ ႔ ထံုးတမ္းအစဥ္အလာတရပ္က သစ္ပင္ေတြဟာ နတ္ေစာင့္၊ အေစာင့္အေရွာက္ရွိတယ္လို႔ ယံုၾကည္ၿပီး ကံဆိုးတာကို ကာကြယ္ရႏိုင္ေအာင္။ ဒါမွမဟုတ္ ကံေကာင္းေစဖို႔အတြက္ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ေခါက္ၿပီးေတာ့ တခ်ိန္တည္းမွာ ပါးစပ္ကေန ကံေကာင္းပါေစလို႔ ေျပာတဲ့အေလ့အက်င့္ကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။
အေမရိကန္မွာ knock on wood သံုးၿပီး ၿဗိတိန္မွာေတာ့ touch wood လို႔ ေျပာဆုိပါတယ္။ ဆိုလိုတာက သစ္သားကို လက္နဲ႔ထိၿပီး ဆိုးတဲ့ကံေပ်ာက္ ေကာင္းတဲ့ကံ ေရာက္ေစဖို႔၊ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ ယၾတာသေဘာ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ အယူအဆတခုကေတာ့ ခရစ္ေတာ္ေယရွဴရဲ ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္ကို သစ္သားနဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတာေၾကာင့္ သစ္သားကိုထိရင္၊ ေခါက္ရင္ ကံေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ တခါတရံလည္း ကံေကာင္းေနတဲ့ လူတဦးက ဆက္ကံေကာင္းပါေစလို႔ ဆုေတာင္းရာမွာ ကာယကံရွင္က touch wood ဒါမွမဟုတ္ knock on wood လို႔ ပါးစပ္မွေျပာၿပီး တခ်ိန္တည္းမွာ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ ေခါက္တာ၊ ထိတာ၊ ပုတ္ၿပီး ေျပာတာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ကိုယ့္အတြက္ ကံေကာင္းပါေစ။ ကံဆိုးတာေတြ မျဖစ္ပါေစနဲ႔လို႔ ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ dead wood ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေသသည္၊ အသက္မရွိလို႔ သာမန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ Wood = သစ္သား ျဖစ္ၿပီး dead wood ကေတာ့ သစ္ေဆြးကို ေခၚျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေဆြးလို႔ ၾကားလိုက္တာနဲ႔ ေဆြးေနတဲ့ သစ္ဟာ သံုးမရေတာ့ဘူးလို႔ အမ်ား နားလည္းၾကမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ dead wood ရဲ ႔ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္မျဖစ္ေတာ့တဲ့၊ သံုးလို႔မရေတာ့တဲ့ တနည္းအားျဖင့္ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ဆန္ကုန္ေျမေလး ျဖစ္တဲ့လူေတြကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာေပါ့။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဥပမာ လူနာတဦး အသဲအသန္ ျဖစ္ေနရကေန အသက္အႏၱရာယ္ စိုးရိမ္ရေလာက္တဲ့ အေျခအေနမွာ မရွိေတာ့ေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးတဲ့ အေျခအေနဆိုရင္ not out of the woods လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ knock on wood ျဖစ္ပါတယ္။ Knock = ေခါက္သည္။ On = အေပၚမွာ။ Wood = သစ္သား တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ သစ္သားေပၚကို ေခါက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အယူသီးမႈကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ေရွးအခါက အိုင္ယာလန္ (Irelands) ရဲ ႔ ထံုးတမ္းအစဥ္အလာတရပ္က သစ္ပင္ေတြဟာ နတ္ေစာင့္၊ အေစာင့္အေရွာက္ရွိတယ္လို႔ ယံုၾကည္ၿပီး ကံဆိုးတာကို ကာကြယ္ရႏိုင္ေအာင္။ ဒါမွမဟုတ္ ကံေကာင္းေစဖို႔အတြက္ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ေခါက္ၿပီးေတာ့ တခ်ိန္တည္းမွာ ပါးစပ္ကေန ကံေကာင္းပါေစလို႔ ေျပာတဲ့အေလ့အက်င့္ကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။
အေမရိကန္မွာ knock on wood သံုးၿပီး ၿဗိတိန္မွာေတာ့ touch wood လို႔ ေျပာဆုိပါတယ္။ ဆိုလိုတာက သစ္သားကို လက္နဲ႔ထိၿပီး ဆိုးတဲ့ကံေပ်ာက္ ေကာင္းတဲ့ကံ ေရာက္ေစဖို႔၊ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ ယၾတာသေဘာ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ အယူအဆတခုကေတာ့ ခရစ္ေတာ္ေယရွဴရဲ ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္ကို သစ္သားနဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတာေၾကာင့္ သစ္သားကိုထိရင္၊ ေခါက္ရင္ ကံေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ တခါတရံလည္း ကံေကာင္းေနတဲ့ လူတဦးက ဆက္ကံေကာင္းပါေစလို႔ ဆုေတာင္းရာမွာ ကာယကံရွင္က touch wood ဒါမွမဟုတ္ knock on wood လို႔ ပါးစပ္မွေျပာၿပီး တခ်ိန္တည္းမွာ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ ေခါက္တာ၊ ထိတာ၊ ပုတ္ၿပီး ေျပာတာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ကိုယ့္အတြက္ ကံေကာင္းပါေစ။ ကံဆိုးတာေတြ မျဖစ္ပါေစနဲ႔လို႔ ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company facing hard time I am knocking on wood so that I won’t lose my job.
က်ေနာ္တို႔ ကုမၼဏီက အခက္အခဲ၊ အၾကပ္အတည္းေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရေတာ့ က်ေနာ္လည္း အလုပ္မျပဳတ္ပါေစနဲ႔လို႔ ကံေကာင္းဖို႔ ဆုေတာင္းေနရတယ္။
က်ေနာ္တို႔ ကုမၼဏီက အခက္အခဲ၊ အၾကပ္အတည္းေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရေတာ့ က်ေနာ္လည္း အလုပ္မျပဳတ္ပါေစနဲ႔လို႔ ကံေကာင္းဖို႔ ဆုေတာင္းေနရတယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ dead wood ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေသသည္၊ အသက္မရွိလို႔ သာမန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ Wood = သစ္သား ျဖစ္ၿပီး dead wood ကေတာ့ သစ္ေဆြးကို ေခၚျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေဆြးလို႔ ၾကားလိုက္တာနဲ႔ ေဆြးေနတဲ့ သစ္ဟာ သံုးမရေတာ့ဘူးလို႔ အမ်ား နားလည္းၾကမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ dead wood ရဲ ႔ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္မျဖစ္ေတာ့တဲ့၊ သံုးလို႔မရေတာ့တဲ့ တနည္းအားျဖင့္ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ဆန္ကုန္ေျမေလး ျဖစ္တဲ့လူေတြကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာေပါ့။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Since our team will be working with a new technology, I must admit we will have to get rid of some of dead wood.
က်ေနာ္တုိ႔အသင္းက နည္းပညာအသစ္ကို သံုးၿပီး အလုပ္လုပ္ၾကေတာ့မွာဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔မွာ ဒီနည္းသစ္ကို မသိရွိၾကတဲ့ သံုးလို႔မရတဲ့လူေတြကိုေတာ့ က်ေနာ္ ထုတ္ျပစ္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ဝန္ခံရလိမ့္မယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ Not out of the woods ျဖစ္ပါတယ္။ Not = မဟုတ္သေဘာကို ျပသည္။ Out of = အျပင္ဖက္ကို ေရာက္ရွိသည္။ Woods = သစ္ေတာမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ေတာထဲက မထြက္ႏိုင္ေသးတာ၊ သစ္ေတာရဲ ႔ အျပင္ကို မေရာက္ေသးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေတာဆိုတာက ဒီေနရာမွာ အခက္အခဲ၊ ဆူးေညွာင့္ခလုပ္ ျပႆနာေတြကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေန႔စဥ္အသံုးမွာ not out of the woods က အခက္အခဲေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရတဲ့ လူတဦးအေနနဲ႔ အေျခအေနမွန္ နည္းနည္းေကာင္းလာတယ္ ဆိုရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ အခက္အခဲေတြကေန မေက်ာ္လြန္ႏိုင္ေသးတာကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။က်ေနာ္တုိ႔အသင္းက နည္းပညာအသစ္ကို သံုးၿပီး အလုပ္လုပ္ၾကေတာ့မွာဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔မွာ ဒီနည္းသစ္ကို မသိရွိၾကတဲ့ သံုးလို႔မရတဲ့လူေတြကိုေတာ့ က်ေနာ္ ထုတ္ျပစ္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ဝန္ခံရလိမ့္မယ္။
ဥပမာ လူနာတဦး အသဲအသန္ ျဖစ္ေနရကေန အသက္အႏၱရာယ္ စိုးရိမ္ရေလာက္တဲ့ အေျခအေနမွာ မရွိေတာ့ေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးတဲ့ အေျခအေနဆိုရင္ not out of the woods လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our business is getting better. But, we are not out of the woods yet.
က်ေနာ္တို႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း နည္းနည္းေကာင္းလာၿပီလို႔ ဆုိရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးပါဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ can’t see the wood for the trees ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္အသံုးအရေတာ့ wood အစား forest ဆိုၿပီး can’t see the forest for the trees လို႔လည္း အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ Can’t (cannot) = မလုပ္ႏိုင္သည္။ See = ျမင္သည္။ the Wood = သစ္ေတာ။ For = အတြက္ နဲ႔ the Trees = သစ္ပင္မ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြေၾကာင့္ သစ္ေတာကို မျမင္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြကို အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြနဲ႔ တင္စားေျပာထားတာျဖစ္လို႔ အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပးလြန္ရင္ အေျခအေနတခုလံုးကိုၿခံဳၿပီး ဘာကအေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို နားလည္းသေဘာမေပါက္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။က်ေနာ္တို႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း နည္းနည္းေကာင္းလာၿပီလို႔ ဆုိရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးပါဘူး။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary can’t see the wood for the trees as she is too involved in details. She will have to change her way of thinking.
Mary က အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပး စဥ္းစားေတာ့ ဘာက အေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို သူနားမလည္းႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အျမင္ကို ေျပာင္းမွျဖစ္မယ္။
Mary က အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပး စဥ္းစားေတာ့ ဘာက အေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို သူနားမလည္းႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အျမင္ကို ေျပာင္းမွျဖစ္မယ္။
0 comments:
Post a Comment