This is default featured slide 1 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 2 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 4 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Showing posts with label IDIOMATIC WORDS. Show all posts
Showing posts with label IDIOMATIC WORDS. Show all posts

Saturday, 5 May 2012

Thoughts စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ အေတြး (thoughts) အေျခခံတဲ့  အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ to have second thought, food for thought, collect one’s thoughts, lost in thought နဲ႔ a penny for your thoughts တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ to have second thought ျဖစ္ပါတယ္။ to Have = ရွိေစတာ, Second = ဒုတိယ၊ ေနာက္ထပ္, Thoughts = အေတြးမ်ား ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒုတိယအေတြးမ်ားကို ဝင္လာေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်မတို႔ ျမန္မာစကားအရဆိုရင္ေတာ့ ေသေသခ်ာခ်ာ ျပန္စဥ္းစားၾကည့္ၿပီးတဲ့ေနာက္ပိုင္းမွာ စိတ္ေျပာင္းခ်င္တဲ့သေဘာ။ ပထမဆံုးျဖတ္ထားတာ၊ ေျပာထားတဲ့အေပၚ သံသယဝင္လာတဲ့သေဘာမ်ဳိး။ မေသခ်ာေတာ့တဲ့ သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The wedding is just a month away, but Mary is having second thoughts about getting married to John. So, we’ll have to wait and see.
မဂၤလာေဆာင္ဖို႔က တလေလာက္ပဲ လိုေတာ့တယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ Mary က John နဲ႔ လက္ထပ္ဖို႔ စိတ္ေျပာင္းခ်င္ပံုေပၚတယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔တေတြ ေစာင့္ၾကည့္ရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ food for thought ျဖစ္ပါတယ္။ Food = အစားအစာ, For = အတြက္, Thought = အေတြး တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေတြးအတြက္ အစားအစာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းတယ္လို႔ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ သစ္ပင္ကို ေရေလာင္းရင္ သစ္ပင္ရွင္သန္လာတယ္။ အစားစားရင္ လူဟာ သာမန္ႀကီးထြားလာတယ္။ ဒီလိုပါပဲ ဦးေႏွာက္အတြက္ စဥ္းစားစရာျဖစ္ေစရင္ အေတြးအေခၚအတြက္ အစာျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ food for thought ကို ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေလးေလးနက္နက္ စဥ္းစားေစတာ၊ အေတြးအေခၚကို ရင့္က်က္ေစတယ္ဆိုတဲ့ ေတြးဖို႔ေခၚဖို႔၊ နဖူးေပၚလက္တင္ ေလးေလးနက္နက္ စဥ္းစားေပးဖို႔ ဖန္တီးေပးဖို႔ကိစၥရပ္။ ဒါမွမဟုတ္ အယူအဆ၊ ေျပာဆိုခ်က္ စသျဖင့္တို႔ကို food for thought အီဒီယံနဲ႔ ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Your discussion on democracy has given me food for thought.
ဒီမုိကေရစီနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ခင္မ်ား ေဆြးေႏြးတင္ျပခဲ့တာေတြက က်ေနာ့္အတြက္ တကယ္ပဲ ေလးေလးနက္နက္ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္ေစပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ collect one’s thoughts ျဖစ္ပါတယ္။ Collect = ျပန္သိမ္းသည္၊ စုေဆာင္းသည္, One’s = တဦးတေယာက္၏, Thoughts = အေတြးအေခၚမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ တဦးတေယာက္၏ အေတြးအေခၚမ်ားကို ျပန္စုစည္းတာ၊ ျပန္သိမ္းယူတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကိစၥတခုခုအေၾကာင္းကိုုျပန္ၿပီး အခ်ိန္ယူစဥ္းစားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ျပန္ေျပာင္းသံုးသပ္ စဥ္းစားတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John was glad his work day was over. Back at home he can relax and collect his thoughts about the meeting he had with his boss.
John တေယာက္ သူ႔တေန႔တာအလုပ္ၿပီးသြားတာကို ေပ်ာ္ေနခဲ့တယ္။ အိမ္ျပန္ေရာက္ေတာ့ သူ နားနားေနေနနဲ႔ သူ႔ ဆရာသမားနဲ႔ ေဆြးေႏြးစည္းေဝးခဲ့တဲ့အေၾကာင္းကို ျပန္ေျပာင္းသံုးသပ္ စဥ္းစားေနခဲ့တယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ lost in thought ျဖစ္ပါတယ္။ Lost = ဆံုးရႈံးသည္, In = အထဲမွာ, Thought = အေတြး တုိ႔ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေတြးထဲမွာ ဆံုးရံႈးေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်မတို႔ျမန္မာစကားအရဆိုရင္ အေတြးေရယဥ္ေၾကာ ႏွစ္ေမ်ာေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I could not answer my friend’s question immediately as I was lost in thought.
က်ေနာ့္သူငယ္ခ်င္း ေမးလိုက္တာကို က်ေနာ္ခ်က္ခ်င္း ျပန္မေျဖႏိုင္ခဲ့ဘူး။ က်ေနာ္က အေတြးေရယဥ္ေၾကာထဲမွာ ႏွစ္ေမ်ာေနခဲ့တယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ a penny for your thoughts ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တျပား, Penny = အဂၤလိပ္၊ အေမရိကန္တို႔ သံုးစြဲတဲ့ ပဲျပားအေၾကြးေစ့, For = အတြက္, Your = သင္၏, Thoughts = အေတြးမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သင့္အေတြးအတြက္ ပဲျပားတျပား ေပးမယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အီဒီယံအသံုးက ၁၅၀၀ ခုႏွစ္မ်ားေခတ္က ၿဗိတိန္က ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ထိုစဥ္က penny တျပားဟာ အေတာ္ေလး တန္းဖိုးရွိတဲ့ေခတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူတဦးဦး စဥ္းစားေနတာ၊ ၿငိမ္ေနတာကို ဘာျဖစ္လို႔ ၿငိ္မ္ေနတာလဲ၊ ဘာေတြ စဥ္းစားေနတာလဲ သိပါရေစလို႔ ေမးတဲ့အခါ a penny for your thoughts လို႔ေျပာၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေမးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
You seem very quiet. A penny for your thoughts?
ခင္မ်ားကို ၾကည့္ရတာ ၿငိမ္ေနတာပဲ။ ခင္မ်ား ဘာေတြ စဥ္းစားေနသလဲ။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Moon စကားလံုဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ လမင္း (moon) အေျခခံတဲ့  အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ reach for moon, over the moon, hung the moon, once in a blue moon နဲ႔ moonlighting တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ reach for moon ျဖစ္ပါတယ္။ Reach = မီွေအာင္လက္လွမ္းသည္။ For = အတြက္။ the Moon = လမင္း တို႔ျဖစ္ၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လမင္းႀကီးကို လက္လွမ္းသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ moon အစား stars = ၾကယ္ေတြ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ reach for the stars လို႔လည္း ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လကို လက္လွမ္းမီွေအာင္ ႀကိဳးစားတယ္ဆိုရင္ လက္ေတြ႔မွာ မျဖစ္ႏိုင္တာမို႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သိပ္ကိုခက္ခဲလွတဲ့ မျဖစ္ႏိုင္ေလာက္တဲ့ ႀကိဳးပမ္းမႈကို ျပဳလုပ္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
There is no harm in reaching for the moon, but you have to be prepared to face disappointment.

မျဖစ္ႏိုင္တာကို ေမွ်ာ္မွန္းဖို႔ ႀကိဳးပမ္းတာက ျပႆနာမရွိပါဘူး။ ဒါေပမဲ့လို႔ စိတ္ပ်က္မႈနဲ႔ ရင္ဆိုင္ဖို႔အတြက္ေတာ့ အဆင္သင့္ျဖစ္ဖို႔ လိုတယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက over the moon ျဖစ္ပါတယ္။ Over = ေက်ာ္လႊာသည္။ the Moon = လမင္း တို႔ျဖစ္ၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လမင္းႀကီးကို ေက်ာ္လႊာသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အဓိပၸါယ္က တင္စားေျပာထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးရဲ ႔ စိတ္ဟာ သိပ္ကိုေပါ့ပါးၿပီးေတာ့ မိုးေကာင္ကင္ေပၚ တက္သြားတယ္ဆိုတဲ့သေဘာမ်ဳိးဆိုရင္ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သိပ္ကို စိတ္ေပါ့ပါးတာ၊ ရႊင္ျပတာ၊ ဝမ္းသာမဆံုး ျဖစ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John is over the moon these days. He got a well-paying job and is soon getting married to the girl he loves.

John တေယာက္ အခုတေလာ ေပ်ာ္မဆံုး ျဖစ္ေနတယ္။ လခေကာင္းတဲ့ အလုပ္လည္း သူရထားသလို၊ သူခ်စ္တဲ့ မိန္းခေလးနဲ႔လည္း မၾကာမီ လက္ထပ္ေတာ့မယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးမွာ hung the moon ျဖစ္ပါတယ္။ Hung = Hang (verb - ႀကိယာ)ေဝါဟာရ က ဆင္းသက္လာၿပီး ခ်ိတ္ဆြဲတယ္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လမင္းႀကီးကို ခ်ိတ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ လမင္းကိုေတာင္ သြားခ်ိတ္ႏိုင္စြမ္း ရွိတယ္ဆိုရင္ အဲဒီ ပုဂၢိဳလ္ဟာ သိပ္ကိုအထင္ႀကီးခံရတာ၊ သိပ္ေတာ္တယ္၊ သိပ္တတ္တယ္လို႔ ယူဆခံရတာ။ တနည္းအားျဖင့္ ေျခာက္ျပစ္ကင္း သဲလဲစင္လို႔ ယူဆခံရတဲ့ လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေခတ္စကားအရေတာ့ superstar ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
When I first met Mary, I thought she hung the moon and I instantly fell in love with her.

က်ေနာ္ Mary နဲ႔ စေတြ႔ခ်ိန္က သူကို အျပတ္အထင္ႀကီးတာ။ ဒါေၾကာင့္လည္း က်ေနာ္ သူ႔ကိုျမင္ျမင္ခ်င္းပဲ ခ်စ္သြားခဲ့တယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက once in a blue moon ျဖစ္ပါတယ္။ Once = တႀကိမ္။ In = အထဲမွာ။ Blue = အျပာေရာင္။ Moon = လမင္း တုိ႔ျဖစ္ၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အျပာေရာင္ လတႀကိမ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ ႔ ျပည္နယ္တခုျဖစ္တဲ့ Maine ျပည္နယ္ရွိ လယ္သမားေတြရဲ ႔ မိုးေလဝသခန္႔မွန္းေျခ လက္စြဲစာအုပ္ထဲကလို႔ ဆိုပါတယ္။ အဲဒီမွာ ျပကၡဒိန္ ကို သတ္မွတ္ရာမွာ က်မတို႔ ျမန္မာမွာလိုပဲ လျပည့္၊ လကြယ္နဲ႔ သတ္မွတ္ရာမွာ လျပည့္ကို အနီေရာင္နဲ႔ သတ္မွတ္ထားတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ လဟာ တလတခါ ျပည့္တာမ်ားေပမယ့္ တခ်ဳိ ႔လေတြမွာေတာ့ ဒုတိယအႀကိမ္ တလထဲ လႏွစ္ႀကိမ္ျပည့္တဲ့အခါေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ပထမလျပည့္ကို အနီေရာင္ျခယ္သထားၿပီး၊ ဒုတိယလျပည့္ကိုေတာ့ အျပာေရာင္နဲ႔ ျခယ္ျပထားရာကေန အျပာေရာင္လ ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ တလမွာ လျပည့္ႏွစ္ခါႀကံဳဖို႔က ခဲယဥ္းလွသလို once in a blue moon ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကလည္း ႀကံဳေတာင့္ႀကံဳခဲ အျဖစ္မ်ဳိးကိုရည္ညႊန္း ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။ သိပ္ကို ျပဳလုပ္ခဲလွတယ္ဆိုရင္ ဒီအသံုးကို သံုးစြဲေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I like to eat out at an expensive restaurant, but since I started saving, I only eat out once in a blue moon.

က်ေနာ္က အေကာင္းဆံုးစားေသာက္ဆိုင္ေတြမွာ ထြက္စားတာႀကိဳက္တယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ က်ေနာ္ ပိုက္ဆံစ ဆုလာခ်ိန္ကတည္းက ေနာက္ပိုင္းမွာ အျပင္ သိပ္ထြက္စားခဲလွတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ moonlighting ျဖစ္ပါတယ္။ Moon = လမင္း။ Lighting = အလင္းေရာင္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လရဲ ႔ အလင္းေရာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ အခ်ိန္ျပည့္ အလုပ္တခုခုကို လုပ္ရကေန၊ ေနာက္တခုကို အားတဲ့အခ်ိန္ပိုမွာ လုပ္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ ေနအခ်ိန္မွာ အလုပ္လုပ္တာကို moonlighting ဆိုတဲ့ ညအခ်ိန္မွာလည္း ခိုးလုပ္တဲ့သေဘာမ်ဳိးကုိ ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ တေန႔မွာ အလုပ္ (၈) နာရီ သတ္မွတ္ထားတဲ့ သာမန္အလုပ္ခ်ိန္မွာ (၈) နာရီထက္ေက်ာ္ၿပီး တျခားေနရာမွာ ဝင္ေငြပိုရေလေအာင္ အလုပ္လုပ္ရင္ ကိုယ့္ကိုအခ်ိန္ျပည့္ (၈) နာရီ ငွားထားတဲ့အလုပ္ရွင္က ႏွစ္သက္ခ်င္မွႏွစ္သက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။  တခါတရံ တကယ့္အလုပ္ခ်ိန္မွာ ပင္ပန္းလို႔ အလုပ္ေကာင္းေကာင္းမလုပ္ႏိုင္တာမ်ဳိး အိပ္ငိုက္တာမ်ဳိး၊ ဥာဏ္မရႊင္တာမ်ဳိး ျဖစ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ အလုပ္ႏွစ္ခုကို တြဲလုပ္ရာမွာ အပိုအလုပ္ကို အထူးသျဖင့္ ခိုးလုပ္ရတဲ့အခ်ိန္မ်ဳိးမွာ ဒီအသံုးကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
He is a doctor at our hospital, but he moonlights at another hospital during his off-days.

သူက က်ေနာ္တို႔ေဆးရံုမွာ ဆရာဝန္ ျဖစ္တယ္။ ဒါေပမဲ့ သူက အားလပ္တဲ့ ရံုးပိတ္ရက္ေတြမွာ ေနာက္ေဆးရံုတရံုမွာ အလုပ္ခိုးလုပ္ေနတယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Ball စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ေဘာလံုး (ball) အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ the ball is in your court, get the ball rolling, keep the ball rolling နဲ႔ play hard ball တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ the ball is in your court ျဖစ္ပါတယ္။ Ball = ေဘာလံုး, In = အထဲမွာ, Your = သင့္၏, Court = ကြင္း ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးဟာ သင့္၏ ကစားကြင္းထဲမွာ ေရာက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ တင္းနစ္ (tennis) ကစားနည္းက ျဖစ္ပါတယ္။ တင္းနစ္ ရိုက္ရာမွာ တဦးခ်င္းရိုက္ရိုက္၊ အတြဲလိုက္ရိုက္ရိုက္။ တဖက္က ရိုက္လိုက္တဲ့ ေဘာလံုးဟာ တဖက္ကြင္းကို ေရာက္လာၿပီဆိုရင္ အဲဒီဖက္က ကစားသမားရဲ ႔ တာဝန္ကေတာ့ ပြဲဆက္ကစားႏိုင္ဖို႔ ေဘာလံုးကို ျပန္ရိုက္ႏိုင္ဖို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီသေဘာအတိုင္းပါပဲ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တဖက္ဖက္က တခုခုလုပ္ေပးလိုက္ၿပီဆိုရင္ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္ၿပီး ေရွ ႔ဆက္မယ့္ တာဝန္က ကိုယ့္ဖက္ကတာဝန္ ျဖစ္တဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ ကိုယ့္ဖက္ကေတာ့ လုပ္ေပးလိုက္ၿပီး အလုပ္ျဖစ္ဖို႔ တံု႔ျပန္မႈက တဖက္ရဲ ႔ တာဝန္ဆိုၿပီး ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ႏိုင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြ ေဖာ္ေဆာင္လိုက္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာက ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ။ ႏိုင္ငံတကာကလည္း ျမန္မာႏိုင္ငံအေပၚ ခ်မွတ္ထားတဲ့ တခ်ဳိ ႔ ဒဏ္ခတ္ပိတ္ဆို႔မႈေတြကို ေလ်ွာ့ခ်ေပးဖို႔၊ ဆိုင္းငံ့ေပးဖို႔ အေရးယူေဆာင္ရြက္ၿပီဆိုရင္ ျမန္မာအစိုးရဖက္ကေရာ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ စသျဖင့္ အေျခအေနမ်ဳိးမွာလည္း the ball is in your court လို႔ သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံေန႔စဥ္အသံုးကေတာ့ လူတဦးအေနနဲ႔ တဖက္က အေရးယူေဆာင္ရြက္လိုက္တာကို ကိုယ့္ဖက္က ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲဆိုတဲ့သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I offered a price for his home more than what he asked. So, the ball is in his court. Let me know whether he wants to sell it or not.

က်ေနာ္က သူ႔အိမ္ကို သူေတာင္းတဲ့ေစ်းထက္ပိုၿပီး ဝယ္မယ္လို႔ ကမ္းလွမ္းထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အိမ္ ေရာင္းမယ္၊ မေရာင္းဘူးဆိုတဲ့ သူ႔ဆႏၵကို က်ေနာ္အား အသိေပးဖို႔ သူ႔ဖက္မွာ တာဝန္ရွိေနတယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက get the ball rolling ျဖစ္ပါတယ္။ Get = တခုခုျဖစ္ေအာင္ လုပ္သည္, Ball = ေဘာလံုး, Rolling = Roll = ႀကိယာ (verb) အျဖစ္အသံုးျပဳထားတဲ့ လိွမ့္တယ္ ေဝါဟာရမွ ဆင္းသက္လာၿပီး၊ Rolling ကေတာ့ လိွမ့္ေနတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးကစၿပီး လိွမ့္ေအာင္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ဳိ ႔ အားကစားနည္းေတြမွာဆိုရင္ ေဘာလံုးကို စကန္၊ စလိွမ့္ဖို႔လိုတဲ့ ပြဲမ်ဳိးေတြ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးကလည္း အဲဒီကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ လုပ္ငန္းတခုခုပဲျဖစ္ျဖစ္ ႀကိဳးပမ္းမႈတခုခုပဲျဖစ္ျဖစ္ စတင္ၿပီး လည္ပတ္ဖို႔၊ စတင္ျဖစ္ေျမာက္ဖို႔ကို လုပ္ေဆာင္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I gave one thousand dollar to get the ball rolling for this project to help the orphans. I hope others will also help later.

က်ေနာ္က ဒီ မိဘမဲ့ခေလးေတြအတြက္ အကူအညီေပးမယ့္ အစီအစဥ္ကို စႏိုင္ဖို႔ ေဒၚလာတစ္ေထာင္ ထည့္ပါမယ္။ တျခားလူေတြလည္း ေနာက္ပိုင္း အကူအညီေတြ ေပးလာပါလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
Get the ball rolling က တခုခုကို စတင္ဖို႔ လုပ္ေဆာင္ေပးတာျဖစ္သလို စတင္ၿပီးျဖစ္တဲ့ လုပ္ငန္းတခုခုကို ဆက္လည္ပတ္ဖို႔ဆုိရင္ keep the ball rolling လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ Keep = တခုခုကို ဆက္ျဖစ္ေစတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ keep the ball rolling ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးကို ဆက္လိမ့္ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လုပ္ငန္းတခုခုကို ဆက္ၿပီးလည္ပတ္ေစဖို႔ လုပ္ေဆာင္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဥပမာ စကားေျပာေနတယ္ဆိုရင္လည္း စကားမျပတ္၊ ဆက္ၿပီးေျပာဆိုႏိုင္ေအာင္ တခုခုကို ကိုယ္ကၾကားဝင္ အလိုက္အထိုက္ ေျပာဆိုတာလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ ဘန္းစကားအရေတာ့ ေလမပ်က္ရေလေအာင္၊ စကားမျပတ္ရေလေအာင္ ၾကားကဝင္ၿပီး ၾကည့္ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ လုပ္ငန္းမွာဆိုရင္လည္း လုပ္ငန္းဆက္လက္ လည္ပတ္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary, the project director, has left. So, who will take her place to keep the ball rolling?

စီမံကိန္းအႀကီးအကဲ Mary တေယာက္ အလုပ္က ႏုတ္ထြက္သြားခဲ့ၿပီ။ အဲဒီေတာ့ လုပ္ငန္းဆက္ လည္ပတ္ဖို႔ ဘယ္သူက သူ႔ေနရာ ယူမလဲ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ play hard ball ျဖစ္ပါတယ္။ Play = ကစားသည္, Hard = ခက္ခဲသည္၊ မာေက်ာသည္, Ball = ေဘာလံုး ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးမာနဲ႔ ကစားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ လူႀကိဳက္မ်ားတဲ့ baseball အားကစားကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေဘ့စ္ေဘာမွာ မာတဲ့ ေဘာလံုးကို အသံုးျပဳၿပီး ကစားၾကပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အႏိုင္ရဖို႔ ကိုယ္လိုခ်င္တာကိုရဖို႔ သမာသမတ္က်သည္ျဖစ္ေစ၊ မက်သည္ျဖစ္ေစ မျဖစ္ျဖစ္တဲ့နည္းနဲ႔ လုပ္ယူတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စီးပြားေရးနဲ႔ ႏိုင္ငံေရးေလာကေတြမွာ ခပ္မာမာ ဆက္ဆံတဲ့လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ဒီလူဟာ မလြယ္ဘူးဆိုရင္ေတာ့ ဒီ အီဒီယံအသံုးကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The factory owner is playing hard ball with workers, who are on strike. He is refusing to raise their overtime pay.

စက္ရံုပိုင္ရွင္က ဆႏၵျပအလုပ္သမားေတြအေပၚ ခပ္မာမာ ဆက္ဆံေနတယ္။ အလုပ္သမားေတြ အခ်ိန္ပိုေၾကး ေတာင္းဆိုေနတာကို ျငင္းဆိုေနတယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Point စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ a case in point, sticking point, beside the point နဲ႔ score a point တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a case in point ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု, Case = ျဖစ္ရပ္တရပ္, In = အထဲမွာ (သို႔မဟုတ္) ရွိေနတာ၊ ပတ္သက္ေနတာ, Point = (အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိရာမွာ) noun - နာမ္အျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ အဖ်ား၊ အခၽြန္၊ အစြန္း၊ အငူ၊ အဆင့္၊ အမွတ္၊ အခ်က္အလက္ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး။ verb - ႀကိယာအျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ ညႊန္ျပသည္၊ ေထာက္ျပသည္၊ ခၽြန္ျမသည္ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျဖစ္ရပ္တခုကို ေထာက္ျပရရင္ေတာ့ ျဖစ္ပါသည္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တခုခုအေၾကာင္း စကားေျပာဆိုရာမွာ ဥပမာျဖင့္ ေထာက္ျပရရင္။ တနည္း ဒီအေၾကာင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ပိုရွင္းလင္းေအာင္ ေျပာရမယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ဳိး ယူႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Smoking is dangerous to one's health a case in point is my brother John, who smokes two packs a day. He has a lung cancer, and a doctor said he won't live long.

ေဆးလိပ္ေသာက္တာ လူ႔က်န္းမာေရးအတြက္ အႏၱရာယ္ရွိတယ္ဆိုတာကို သက္ေသအျဖစ္ ေထာက္ျပရမယ္ဆိုရင္ က်ေနာ့္ညီ John ဟာ တေန႔ ေဆးလိပ္ (၂) ဘူး ေသာက္တယ္။ အဆုတ္ကင္ဆာ ျဖစ္လို႔ သူၾကာၾကာ အသက္ရွင္ေနေတာ့မွာ မဟုတ္ဘူးလို႔ ဆရာဝန္က ေျပာတယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sticking point ျဖစ္ပါတယ္။ Sticking = ဒီေနရာမွာ နာမဝိေသသန (adjective) ျဖစ္ သံုးထားၿပီး၊ ထိုးထြက္ေထာင္ထြက္ေနေသာ, Point = အခ်က္အလက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ ထိုးထြက္ေထာင္ထြက္ေနေသာ အခ်က္အလက္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏွစ္ဖက္ၾကား အျမင္ခ်င္းမတူ၊ မတိုက္ဆိုင္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
The sticking point between two labor unions is a pay rate and working hours.

အလုပ္သမဂၢ ႏွစ္ဖြဲ႔ၾကား သေဘာမတူႏိုင္တဲ့ အခ်က္ကေတာ့ လစာတိုးေပးေရးနဲ႔ အလုပ္ခ်ိန္ သတ္မွတ္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္ေနတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုုးအႏႈန္းမွာ beside the point ျဖစ္ပါတယ္။ Beside = ေဘးမွာ, Point = အခ်က္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အခ်က္အလက္ေဘးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ေျပာေနတဲ့ ေဆြးေႏြးေနတဲ့ အခ်က္အလက္နဲ႔ ဘာမွ မဆိုင္ဘူးဆိုရင္ That side the point လို႔ သံုးႏႈန္းႏိုင္ပါတယ္။ မဆီမဆိုင္၊ မပတ္သက္တာ၊ ဘာဆိုင္လို႔လည္း သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Since we are trying to get young people to join our group. What old people think is beside the point. We don't think it's important.

က်ေနာ္တုိ႔က က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔ကို လူငယ္ေတြ စိတ္ဝင္စားဖို႔ ႀကိဳးစားေနတယ္ဆိုေတာ့ လူႀကီးေတြရဲ ႔ အျမင္က က်ေနာ္တို႔နဲ႔ မဆိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ လူႀကီးေတြရဲ ႔ အျမင္က အေရးႀကီးတယ္လို႔ ဒီေနရာမွာ က်ေနာ္တုိ႔ မထင္ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ score a point ျဖစ္ပါတယ္။ Score = အမွတ္ရသည္၊ ေအာင္ပြဲရသည္၊ အႏိုင္မွတ္ရသည္, A = တခု, Point = အမွတ္၊ အခ်က္အလက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အမွတ္ရလိုက္သည္၊ အမွတ္ယူလိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အားကစားမွာ ဂိုးတဂိုး သြင္းလိုက္တယ္ဆိုရင္ အမွတ္ရတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ score a point လို႔ ေျပာလို႔ရပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရ မွတ္ယူလိုက္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဂ်က္မိလိုက္တာ၊ တဖတ္သား အထင္ႀကီးေအာင္၊ အေလးထားေအာင္ လုပ္ႏိုင္တာကို ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Our governor scored a point with people when he promised them he will work to reduce taxes.

က်ေနာ္တို႔ျပည္နယ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးက အခြန္ေငြ ေလွ်ာ့ခ်ေရးအတြက္ သူႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္သြားမယ္လို႔ ဂတိေပးလိုက္ေတာ့ လူထုၾကားမွာ အမွတ္ရသြားခဲ့တယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Call စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ call it a day, call the shots, at beck and call နဲ႔ close call စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ call it a day ျဖစ္ပါတယ္။ Call = ေခၚသည္၊ It = တခုခုကို ရည္ညႊန္းသည့္ နာမ္စား၊ A= တခု၊ Day= ရက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ ရက္တရက္ကို ေခၚလိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေန႔အတြက္ေတာ့ ဒီမွ်ပဲ၊ လုပ္ေနတာေတြ အားလံုးရပ္ၿပီး နားလိုက္ေတာ့မယ္၊ အလုပ္သိမ္းေတာ့မယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း ကိုယ္တသက္လံုး လုပ္လာတာကို ရပ္ေတာ့မယ္၊ အနားယူေတာ့မယ္၊ ဆက္မလုပ္ေတာ့ဘူးဆိုရင္လည္း call it a day လို႔ ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I am so tired after working the whole day on the accounts. I am calling it a day.
ေငြစာရင္းေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တေနကုန္ အလုပ္လုပ္ေနရတာ အေတာ္ေလး ပင္ပန္းေနၿပီဗ်။ က်ေနာ္ ဒီေန႔အတြက္ အလုပ္သိမ္းေတာ့မယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမွာက call the shots ျဖစ္ပါတယ္။ Call = ေခၚသည္၊ the Shots = ဒီေနရာမွာ အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ပစ္ခတ္တယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ shoot ႀကိယာရဲ ႔ နာမ္ (noun) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာျဖစ္ၿပီး shots က ပစ္ခတ္မႈမ်ား ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ပစ္ခတ္ဖို႔အတြက္ ေခၚေပးတာ၊ ေအာ္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတဲ့ အယူအဆအမ်ဳိးမ်ဳိးရွိတဲ့အနက္ တမ်ဳိးကေတာ့ ေရွ ႔ ၿဗိတိသွ်သေဘၤာေတြ လက္ထက္ကဆုိရင္ ရန္သူကို ပစ္ခတ္ရာမွာ ကုန္းပတ္ေပၚမွာရွိတဲ့ တာဝန္က်အရာရွိက ဘယ္ေနရာကို ခ်ိန္ပစ္ရမယ္ဆိုတာကို ေအာက္ဖက္က ေသနတ္သမားေတြကို အမိန္႔ေပးရာကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က အဆံုးအျဖတ္ေပးတဲ့ေနရာမွာ ရွိေနတာ၊ အေရးႀကီးတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြကို ျပဳလုပ္တာ၊ လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိတဲ့ေနရာမွာ ရွိေနတာ။ က်မတို႔ ေခတ္စကားအရဆိုရင္ လိုအပ္သည္မ်ားကို ညႊန္းၾကားတဲ့ေနရာမွာ ရွိေနျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဘန္းစကားအရဆိုရင္ေတာ့ သူကဗိုလ္ပဲေပါ့။
ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our boss Mr. Green calls the shot at work, but at home it’s his wife, who makes important decisions.
က်ေနာ္တို႔ ဆရာသမား Mr. Green က အလုပ္မွာေတာ့ သူက အဆံုးအျဖတ္ေပးတဲ့ေနရာမွာ ရွိေနေပမယ့္ အိမ္မွာဆိုရင္ေတာ့ အေရးႀကီးတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြကိုေတာ့ သူ႔ဇနီးက ဆံုးျဖတ္ေလ့ရွိတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ at beck and call ျဖစ္ပါတယ္။ At = ေနရာကိုျပတဲ့ ဝိဘတ္ (preposition)၊ Beck က Beckon ဆိုတဲ့ ၁၄ ရာစုအသံုးကေန ဆင္းသက္လာၿပီး လက္အမႈအရာ၊ မ်က္ႏွာအမႈအရာ၊ ေခါင္းလႈပ္ရွားမႈကိုသံုးၿပီး ခိုင္းတာ၊ အမိန္႔ေပးတာ၊ ညႊန္းၾကားတာတုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ And = ႏွင့္၊ Call = ေခၚသည္ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ ေခၚၿပီးရင္ေခၚျပန္ရင္ ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ဳိ ႔ကေတာ့ beck and call ဟာ beckon call ကေန ကာလေရြ ႔လ်ားလာေတာ့ beck and call ျဖစ္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ beck and call အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေစာေစာက တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္နဲ႔ အလားတူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ခဏခဏေခၚၿပီး အခိုင္းခံေနရတာေပါ့။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရေတာ့ ခိုင္းဖက္ျဖစ္ေနျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary bullies her younger sister Jones a lot. Jones is at her beck and call and sometimes she complaints to her mother.
Mary က သူ႔ညီမငယ္ Jones အေပၚ ဗိုလ္က်တယ္။ Jones ကို သူက ခဏခဏ ေခၚခိုင္းေတာ့ တခါတေလလည္း Jones က သူ႔အေမကို တိုင္းေျပာတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ close call ျဖစ္ပါတယ္။ Close = ကပ္တာ၊ နီးတာ၊ Call = ေခၚသည္ ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ ကပ္ၿပီးေခၚသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ အႏၱရာယ္ကေန သီသီေလး လြတ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ကံေကာင္းလို႔ လက္မတင္ကေလး လြတ္သြားတယ္သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We were very lucky as we got out of our house before it was burnt down. It was a very close call.
က်ေနာ္တို႔ သိပ္ကို ကံေကာင္းတယ္။ အိမ္တအိမ္လံုး မီးေလာင္ျပာမက်ခင္ က်ေနာ္တို႔ လက္မတင္ကေလး ထြက္ေျပးႏိုင္ခဲ့ၾကတယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Color ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

အေရာင္ေတြဟာ သဘာဝကို အလွျခယ္ရာမွာ အသံုးဝင္သလို ဘာသာစကားမွာလည္း အေရာင္နဲ႔တြဲၿပီး ေဝေဝဆာဆာျဖစ္ေအာင္ အသံုးျပဳထားတာေတြ ရွိတာမို႔ ဒီတပတ္ အေမရိကန္စတိုင္လ္ (American style) အစီအစဥ္မွာ အေရာင္ (color) ျဖစ္တဲ့ အနီ၊ အမဲ၊ အျဖဴ၊ ေရႊ စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြကို အေျခခံတဲ့ in the red, white lie, black sheep နဲ႔ golden handshake စတဲ့ အီဒီယံေတြကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ in the red ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ, Red = အနီေရာင္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အနီေရာင္ထဲမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ စာရင္းစစ္မွာဆိုရင္ အနီေရာင္မင္နဲ႔ ေရးတယ္ဆိုရင္ လိုေငြျပတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာ ျပဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လိုေငြျပေနတာ၊ ကိုယ္မွာ ေငြမရွိေတာ့တာ၊ ပိုက္ဆံကုန္သြားတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာကို ျပတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ဘိုင္က်တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
If you keep spending money on expensive things, you will soon be in the red.
ခင္မ်ား ေစ်းႀကီးတဲ့ပစၥည္းေတြပဲ ဝယ္ယူေနမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ခင္မ်ားလက္ထဲမွာ မၾကာခင္ ေငြက်န္ေတာ့မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ white lie ျဖစ္ပါတယ္။ White = အျဖဴေရာင္, Lie = မုသားေျပာဆုိျခင္း၊ လိမ္ေျပာျခင္း တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အျဖဴေရာင္မုသား၊ မုသားအျဖူေရာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ မုသားဆုိတာ လိမ္ေျပာတာ ျဖစ္တာမို႔ မေကာင္းတာျဖစ္ေပမယ့္ တခါတရံလည္း က်မတို႔ ျမန္မာဆိုရိုစကားအတုိင္း မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ ဆိုတဲ့စကားလို မုသားဟာ ဘယ္သူကိုမွ ထိခိုက္တာ မဟုတ္ဘဲ ကာယကံရွင္ စိတ္ခ်မ္းသာရေလေအာင္ အားနာလို႔ အမွန္မေျပာဘဲ ေကာင္းေအာင္ ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အေျခအေနမ်ဳိးကို အီဒီယံအသံုးအရ white lie လို႔ ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
She doesn’t look nice in red, but just to make her happy I told her a white lie.
သူက အနီေရာင္ဝတ္စံုနဲ႔ ၾကည့္မေကာင္းဘူး။ ဒါေပမဲ့ သူစိတ္ခ်မ္းသာေအာင္ က်ေနာ္က ေကာင္းေအာင္ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတယ္။
အခုဆက္လက္ တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ အမဲကိုအေျခခံတဲ့ black sheep ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္, Sheep = သိုး တုိ႔ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အမဲေရာင္သိုး ျဖစ္ပါတယ္။ သာမန္အားျဖင့္ အျဖဴေရာင္ရွိတဲ့သိုးဟာ အမဲေရာင္ျဖစ္ေနတယ္ဆိုရင္ ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္တာကေတာ့ အျဖဴေရာင္ သိုးအုပ္ၾကားမွာ အမဲေရာင္သိုးက - ျမန္မာစကားမွာ အမဲစက္ ထင္ေနသလို၊ မ်က္စိ ပသာဒ ကို ပ်က္ေစသလို ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း တခုခု ခ်ဳိ ႔ယြင္းေနတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေမာင္ႏွမသားခ်င္းေတြထဲမွာ ေဖာက္ဖ်က္ၿပီး မိသားစုရဲ ႔ အမည္ကို ပ်က္ေစျခင္း၊ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တဦးကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Jerry is the black sheep in our family. He did not finish high school and is an alcoholic.
Jerry ဟာ က်ေနာ္တုိ႔ မိသားစုမွာေတာ့ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တေယာက္ပါ။ အထက္တန္းေက်ာင္းလည္း မၿပီးတဲ့အျပင္ အရက္သမားလည္း ျဖစ္ေနတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ golden handshake ျဖစ္ပါတယ္။ Golden = ေရႊေရာင္ရွိေသာ၊ ေရႊနဲ႔ျပဳလုပ္ထားေသာ, Handshake = လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္သည္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရႊေရာင္လက္စြဲႏႈတ္ဆက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေရႊဆုိတဲ့ သတၱဳဟာ အမ်ားသိတဲ့အတုိင္း အဖိုးတန္တာေၾကာင့္ ေရႊနဲ႔တြဲသံုးတဲ့ ေဝါဟာရေတြဆိုလည္း တန္းဖိုးရွိတာကို တင္စားသံုးေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ handshake က လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာဆုိေတာ့ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တဲ့ အေနာက္တိုင္း အေလ့အက်င့္ကေတာ့ လူခ်င္းေတြ႔ရင္ျဖစ္ေစ၊ ဒါမွမဟုတ္ ခြဲခြါရင္ျဖစ္ေစ ႏႈတ္ဆက္တာကို အမ်ားအသိျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ခြဲခြါတာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အေျခအေနအရ အလုပ္ျဖုတ္ခံရတယ္။ အလုပ္ကေနေစာၿပီး အနားယူရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အဲဒီလူကို ေက်နပ္ေအာင္ ေလွ်ာ္ေၾကး ဒါမွမဟုတ္ နစ္နာေၾကးအျဖစ္ ျမတ္ျမတ္ေလး ေပးလိုက္ရတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ golden handshake ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္ျဖဳတ္ခံရလို႔ျဖစ္ေစ၊ ေစာေစာစီးစီး အနားယူလုိက္ရလို႔ အေျခအေနအရ နစ္နာေၾကး ေတာ္ေတာ္ေလးရလိုက္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The company gave the manager Mr. Smith one hundred thousand dollar golden handshake as an early retirement.  His company is streamlining.
အဲဒီ ကုမၼဏီက မန္ေနဂ်ာ Mr. Smith ကို ေစာေစာအလုပ္ကေန အနားယူခိုင္းလိုက္ေတာ့ နစ္နာေၾကး ေဒၚလာ တစ္သိန္း ေပးလိုက္တယ္။ သူ႔ကုမၼဏီက လူေတြေလွ်ာ့ခ်ေနတယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Back စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ အေမရိကန္စတိုင္လ္ (American style) အစီအစဥ္မွာ on my back, get off my back, behind my back နဲ႔ stab in the back စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ on my back ျဖစ္ပါတယ္။ On =အေပၚမွာ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ၊ Back = ေက်ာ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေက်ာေပၚမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေက်ာေပၚမွာလို႔ တင္စားေျပာထားေတာ့ တခ်က္မွ အလြတ္မေပးဘူး။ ကိုယ့္ေနာက္ကေန ဟိုဟာလုပ္၊ ဒီဟာလုပ္လိုက္။ ဟိုဟာ မၿပီးေသးဘူးလား၊ ဒီဟာ မၿပီးေသးဘူးလားဆိုၿပီး အခိုင္းခံေနရတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My boss is on my back all the time. He keeps asking me to do things one after another.

က်ေနာ့္ ဆရာသမားက က်ေနာ္ကို မျပတ္ဖိခိုင္းေနေတာ့တယ္။ အလုပ္ကို တခုၿပီးတခု ဆက္ၿပီးခိုင္းေနေတာ့တယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ get off my back ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ေစာေစာက တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ on my back တခ်က္ေလးမွ အနားမေပးဘဲ အခိုင္းခံေနရတယ္ဆိုတဲ့ အသံုးနဲ႔ ဆက္စပ္ေနတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ ဆက္ၿပီးသည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။ ထပ္မခိုင္းပါနဲ႔ေတာ့။ တခ်က္ေတာ့ နားခြင့္ျပဳပါ။ ဒုကၡမေပးသင့္ေတာ့ပါဘူးဆိုရင္ get off my back အီဒီယံအသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ Get ကို Off ဝိဘတ္နဲ႔တြဲၿပီး Get off = ဆင္းပါ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔၊ Back = ေနာက္ေက်ာ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေနာက္ေက်ာေပၚက ဆင္းေပးပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာေပၚမွာ ပိုးထားရတယ္ဆိုရင္ ဘယ္ေလာက္စိတ္ဆင္းရဲမလဲ၊ ဘယ္ေလာက္တာဝန္ႀကီးမလဲဆိုတာကို ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို လာၿပီး အပူအပင္မတိုက္နဲ႔၊ ထပ္မခိုင္းနဲ႔ ဒုကၡလာမေပးဘို႔ စိတ္တိုလာၿပီ သည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘူး စသျဖင့္ ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ လာၿပီးဂ်ီမတိုက္နဲ႔ လို႔ ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ သတိေပးလိုတာက ကိုယ့္သူငယ္ခ်င္းက ကိုယ့္ကို နာပူေနတယ္ဆိုရင္ get off my back ဆိုၿပီး ခင္မ်ား ဂ်ီလာမတိုက္နဲ႔ ေျပာလို႔ရေပမယ့္ ကိုယ့္ဆရာသမားဆိုရင္ေတာ့ အဲဒီလို ျပန္ေျပာမိရင္ ရင့္သီးရာေရာက္မွာမို႔ စိတ္ထဲကေျပာရင္ေျပာ၊ အသံေတာ့ မထြက္ေစနဲ႔လို႔ သတိေပးပါရေစ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I feel like telling my boss to get off my back. He is always criticizing me, but if I do that I am afraid he would get angry with me.

က်ေနာ့္ဆရာသမားကို လာၿပီး ဂ်ီမတိုက္နဲ႔လို႔ ေျပာခ်င္လိုက္တာ။ သူက အၿမဲ အျပစ္ေျပာဆိုေနတာ။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီလို က်ေနာ္ ျပန္ေျပာျဖစ္ရင္ သူ စိတ္ဆိုးသြားမွာကို က်ေနာ္ ေၾကာက္ရေသးတယ္။
Get off my back အစား leave me alone ဆိုၿပီးေတာ့လည္း သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ ကုိယ့္ဘာသာကိုယ္ ေနပါရေစ၊ လာၿပီးဒုကၡမေပးပါနဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ back ကိုအေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ behind my back ျဖစ္ပါတယ္။ Behind = အေနာက္မွာ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔၊ Back = ေက်ာဘက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေနာက္ေက်ာဘက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ရွင္းတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ေနာက္ကြယ္ရာမွာ လုပ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My mother told me never to do anything behind her back as I can get into trouble.

က်ေနာ့္အေမက က်ေနာ္ကိုေျပာတယ္ သူ႔ေနာက္ကြယ္ရာမွာ ဘယ္ေတာ့မွ ဘာမွမလုပ္နဲ႔ဆိုတာပါ။ လုပ္ခဲ့ရင္ က်ေနာ္ ဒုကၡေရာက္ႏိုင္တယ္လို႔ သူကေျပာတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမွာက stab in the back ျဖစ္ပါတယ္။ Stab = ဓါးနဲ႔ထိုးသည္၊ In (ေနရာညႊန္း ဝိဘတ္) the back = ေနာက္ေက်ာ  ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ေက်ာကို ဓါးနဲ႔ထိုးသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး က်မတို႔ျမန္မာမွာ ရွိတာကို အားလံုးအသိ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကို ရွည္ရွည္ေဝးေဝး ရွင္းျပစရာလိုမယ္ မထင္ပါဘူး။ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းေပၚမွာ မေကာင္းႀကံတာ၊ ကိုယ္ယံုရတယ္လို႔ ထင္ရတဲ့လူက ကိုယ့္အေပၚ သစၥာေဖာက္တာကို ေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Don’t trust John. He has been known to stab people in the back.
  John ကုိေတာ့ စိတ္မခ်နဲ႔ဗ်။ သူဟာ လူေတြကို ေနာက္ေက်ာဓါးနဲ႔ ထိုးတတ္တဲ့လူလို႔ လူသိမ်ားတယ္။

By ေဒၚလွလွသန္း
Ref: VOA

Sunday, 29 April 2012

Eyes ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ eyes ကို အေျခခံၿပီး တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ catch one’s eye, set eyes on, see eye to eye နဲ႔ keep an eye on တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ catch one’s eye ျဖစ္ပါတယ္။ Catch = ဖမ္းသည္၊ အမိအရ ျဖစ္ေစသည္, One’s = တဦးတေယာက္၏, Eye = မ်က္စိ၊ မ်က္လံုး ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္၏ မ်က္စိကို ဖမ္းသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္ကို သတိထားမိေအာင္ ျပဳလုပ္တာ၊သူ႔ရဲ ႔ အာရံုကို ရေစတာ၊ ဂရုစိုက္ေအာင္ ျပဳလုပ္တာ၊ မ်က္စိက်ေစတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Out of the many guests attending the event, Mary caught John’s eyes as she was wearing a bright red dress.

အခမ္းအနားကို တက္ေရာက္ခဲ့တဲ့ ဧည္သည္အမ်ားႀကီးအနက္ Mary ကို John သတိထားမိလိုက္တယ္။ သူမက အနီေရာင္ေတာက္ေတာက္ ဝတ္စံုကို ဝတ္ဆင္ထားတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက set eyes on ျဖစ္ပါတယ္။ Set = ေဝါဟာရ အဓိပၸါယ္ကို အေပၚမွာလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ on နဲ႔တြဲၿပီး set on က တခုခုေပၚမွာ ေနရာယူထားတာ၊ ေနရာခ်ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Eyes = မ်က္စိ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္စိကုိ တေနရာရာမွာ ခ်ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ မ်က္စိက ပထမဦးဆံုး သြားျမင္တာ၊ ျမင္ကြင္းထဲကို ေရာက္လာတာ၊ ျမင္ျမင္ခ်င္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I knew when I set my eyes on her that she will be the person I’m going to marry.

က်ေနာ္ သူကိုျမင္ျမင္ခ်င္းပဲ သိလိုက္တာက သူဟာ က်ေနာ္ လက္ထပ္မယ့္လူ (အမ်ဳိးသမီး) ဆိုတာပါ။
အခုဆက္လက္ တင္ျပေပးမွာက see eye to eye ျဖစ္ပါတယ္။ See = ျမင္သည္၊ Eye = မ်က္စိ၊ To = သို႔ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦး မ်က္စိကေန ေနာက္တဦး မ်က္စိကို ျမင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သူျမင္သလို ကိုယ္လည္းျမင္တာ၊ သေဘာခ်င္း တိုက္ဆိုင္တာ၊ အျမင္ခ်င္း တူညီတာကို ဆုိလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My brother and I see eye to eye on politics. We both support the same political party.

က်ေနာ္နဲ႔ က်ေနာ့္ညီတို႔ ႏိုင္ငံေရးမွာ အျမင္ခ်င္း တူၾကတယ္။ ႏိုင္ငံေရးပါတီတခုတည္းကို ေထာက္ခံအားေပးၾကတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ keep an eye on ျဖစ္ပါတယ္။ Keep = တေနရာရာမွာ ထားသည္။ An = တခု၊  Eye = မ်က္စိ၊ On = အေပၚမွာ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္စိကို တခုခုေပၚမွာ အာရံုထားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကလည္း အလားတူလုိ႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ တခုခု ေနာက္ လူတဦးဦးကို ေစာင့္ၾကည့္ေနတာ၊ မ်က္ေျခမပ်က္ ၾကည့္ေနတာ၊ တခုခုအတြက္ စိုးရိမ္လို႔ ဂရုစိုက္ ၾကည့္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီ အသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I have to keep an eye on my father as he is 80 years old and has poor health.

က်ေနာ္က က်ေနာ့္အေဖကို ဂရုစိုက္ၿပီး ၾကည့္ေနရတယ္။ သူက အသက္ (၈၀) ရွိၿပီ၊ က်န္းမာေရးလည္း မေကာင္းဘူး။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Wood အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ knock on wood (touch wood),  dead wood, Not out of the woods နဲ႔ can’t see the wood (forest) for the trees တို႔ကို တင္ျပထားပါတယ္

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ knock on wood ျဖစ္ပါတယ္။ Knock = ေခါက္သည္။ On = အေပၚမွာ။ Wood = သစ္သား တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္မွာ သစ္သားေပၚကို ေခါက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက အယူသီးမႈကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ ေရွးအခါက အိုင္ယာလန္ (Irelands) ရဲ ႔ ထံုးတမ္းအစဥ္အလာတရပ္က သစ္ပင္ေတြဟာ နတ္ေစာင့္၊ အေစာင့္အေရွာက္ရွိတယ္လို႔ ယံုၾကည္ၿပီး ကံဆိုးတာကို ကာကြယ္ရႏိုင္ေအာင္။ ဒါမွမဟုတ္ ကံေကာင္းေစဖို႔အတြက္ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ေခါက္ၿပီးေတာ့ တခ်ိန္တည္းမွာ ပါးစပ္ကေန ကံေကာင္းပါေစလို႔ ေျပာတဲ့အေလ့အက်င့္ကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။

အေမရိကန္မွာ knock on wood သံုးၿပီး ၿဗိတိန္မွာေတာ့ touch wood လို႔ ေျပာဆုိပါတယ္။ ဆိုလိုတာက သစ္သားကို လက္နဲ႔ထိၿပီး ဆိုးတဲ့ကံေပ်ာက္ ေကာင္းတဲ့ကံ ေရာက္ေစဖို႔၊ က်မတို႔ျမန္မာမွာေတာ့ ယၾတာသေဘာ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ အယူအဆတခုကေတာ့ ခရစ္ေတာ္ေယရွဴရဲ ႔ လက္ဝါးကပ္တိုင္ကို သစ္သားနဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတာေၾကာင့္ သစ္သားကိုထိရင္၊ ေခါက္ရင္ ကံေကာင္းတယ္ဆိုတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ တခါတရံလည္း ကံေကာင္းေနတဲ့ လူတဦးက ဆက္ကံေကာင္းပါေစလို႔ ဆုေတာင္းရာမွာ ကာယကံရွင္က touch wood ဒါမွမဟုတ္ knock on wood လို႔ ပါးစပ္မွေျပာၿပီး တခ်ိန္တည္းမွာ သစ္သားကို လက္ဆစ္နဲ႔ ေခါက္တာ၊ ထိတာ၊ ပုတ္ၿပီး ေျပာတာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ကိုယ့္အတြက္ ကံေကာင္းပါေစ။ ကံဆိုးတာေတြ မျဖစ္ပါေစနဲ႔လို႔ ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our company facing hard time I am knocking on wood so that I won’t lose my job.

က်ေနာ္တို႔ ကုမၼဏီက အခက္အခဲ၊ အၾကပ္အတည္းေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရေတာ့ က်ေနာ္လည္း အလုပ္မျပဳတ္ပါေစနဲ႔လို႔ ကံေကာင္းဖို႔ ဆုေတာင္းေနရတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ dead wood ျဖစ္ပါတယ္။ Dead = ေသသည္၊ အသက္မရွိလို႔ သာမန္အားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ Wood = သစ္သား ျဖစ္ၿပီး dead wood ကေတာ့ သစ္ေဆြးကို ေခၚျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေဆြးလို႔ ၾကားလိုက္တာနဲ႔ ေဆြးေနတဲ့ သစ္ဟာ သံုးမရေတာ့ဘူးလို႔ အမ်ား နားလည္းၾကမွာပါ။ ဒါေၾကာင့္ dead wood ရဲ ႔ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္မျဖစ္ေတာ့တဲ့၊ သံုးလို႔မရေတာ့တဲ့ တနည္းအားျဖင့္ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ဆန္ကုန္ေျမေလး ျဖစ္တဲ့လူေတြကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ လုပ္ငန္းခြင္ေတြမွာေပါ့။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Since our team will be working with a new technology, I must admit we will have to get rid of some of dead wood.

က်ေနာ္တုိ႔အသင္းက နည္းပညာအသစ္ကို သံုးၿပီး အလုပ္လုပ္ၾကေတာ့မွာဆိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔အဖြဲ႔မွာ ဒီနည္းသစ္ကို မသိရွိၾကတဲ့ သံုးလို႔မရတဲ့လူေတြကိုေတာ့ က်ေနာ္ ထုတ္ျပစ္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ဝန္ခံရလိမ့္မယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ Not out of the woods ျဖစ္ပါတယ္။ Not = မဟုတ္သေဘာကို ျပသည္။ Out of = အျပင္ဖက္ကို ေရာက္ရွိသည္။ Woods = သစ္ေတာမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ေတာထဲက မထြက္ႏိုင္ေသးတာ၊ သစ္ေတာရဲ ႔ အျပင္ကို မေရာက္ေသးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ေတာဆိုတာက ဒီေနရာမွာ အခက္အခဲ၊ ဆူးေညွာင့္ခလုပ္ ျပႆနာေတြကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေန႔စဥ္အသံုးမွာ not out of the woods က အခက္အခဲေတြနဲ႔ ရင္ဆုိင္ေနရတဲ့ လူတဦးအေနနဲ႔ အေျခအေနမွန္ နည္းနည္းေကာင္းလာတယ္ ဆိုရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ အခက္အခဲေတြကေန မေက်ာ္လြန္ႏိုင္ေသးတာကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ လူနာတဦး အသဲအသန္ ျဖစ္ေနရကေန အသက္အႏၱရာယ္ စိုးရိမ္ရေလာက္တဲ့ အေျခအေနမွာ မရွိေတာ့ေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးတဲ့ အေျခအေနဆိုရင္ not out of the woods လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Our business is getting better. But, we are not out of the woods yet.

က်ေနာ္တို႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း နည္းနည္းေကာင္းလာၿပီလို႔ ဆုိရေပမယ့္ လံုးဝေတာ့ စိတ္မခ်ရေသးပါဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ can’t see the wood for the trees ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္အသံုးအရေတာ့ wood အစား forest ဆိုၿပီး can’t see the forest for the trees လို႔လည္း အသံုးျပဳၾကပါတယ္။ Can’t (cannot) = မလုပ္ႏိုင္သည္။ See = ျမင္သည္။ the Wood = သစ္ေတာ။ For = အတြက္ နဲ႔ the Trees = သစ္ပင္မ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြေၾကာင့္ သစ္ေတာကို မျမင္ႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က သစ္ပင္ေတြကို အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြနဲ႔ တင္စားေျပာထားတာျဖစ္လို႔ အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပးလြန္ရင္ အေျခအေနတခုလံုးကိုၿခံဳၿပီး ဘာကအေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို နားလည္းသေဘာမေပါက္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary can’t see the wood for the trees as she is too involved in details. She will have to change her way of thinking.

Mary က အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္ေတြကို သိပ္ဦးစားေပး စဥ္းစားေတာ့ ဘာက အေရးႀကီးတယ္၊ ဘာကို ဦးစားေပးရမယ္ဆိုတာကို သူနားမလည္းႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အျမင္ကို ေျပာင္းမွျဖစ္မယ္။


Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Black & White အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ black sheep, black eye, white lie နဲ႔ white wash စတဲ့ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

အျဖဴ (ေရာင္) ဟာ သန္႔စင္မႈ၊ မြန္ျမတ္မႈဆုိတဲ့ သေဘာကုိေဆာင္ၿပီး၊ အမဲ (ေရာင္) ကေတာ့ ရက္စက္မႈ၊ အမဂၤလာ သေဘာေဆာင္တယ္လုိ႔ အစဥ္အလာအားျဖင့္ ယူဆခဲ့ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီတပတ္ အမဲ (ေရာင္) နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ပထမဦးဆုံးတင္ျပမယ့္ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းက black sheep ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္၊ Sheep = သုိး (တိရစာၦန္)  ဆုိေတာ့ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က အမဲေရာင္သုိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းကေတာ့ အသုံးမက်တဲ့လူ၊ မ်က္ႏွာအုိးမဲ သုတ္တဲ့လူ၊ အရွက္ခြဲတဲ့လူ လုိ႔ ဆုိလုိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေဆြမ်ဳိးဂုဏ္၊ မိဘေမာင္ႏွမ အသုိင္းအဝုိင္းဂုဏ္ကုိ ဖ်က္ဆီးသူကုိ ေျပာဆုိေခၚဆုိၾကပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက sheep ဆုိတဲ့ အျဖဴေရာင္ရွိတဲ့ သုိးေတြၾကားမွာ အမဲေရာင္ တေကာင္ပါေနတယ္ဆုိရင္ အျဖဴေရာင္သုိးအုပ္ရဲ ႔ အလွကုိ အစြန္းထင္ေစတဲ့ အမဲစက္ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chases after women."

"ဦးေလး Joe ဟာ မိသားစုရဲ ႔ ဂုဏ္သိကၡာကုိ ထိခုိက္ေစတဲ့လူပါပဲဗ်ာ။ အလုပ္ရွာမဲ့အစား အရက္ေတြဖိေသာက္၊ ရသမွ် ပုိက္ဆံကုိ ေလာင္းကစား လုပ္ပစ္တဲ့အျပင္ မိန္းမလည္း အရမ္းရႈပ္ေသးတယ္။"

Black နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒုတိယတင္ျပေပးမဲ့ အသုံးအႏႈန္းက black eye ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္၊ Eye = မ်က္လုံး ဆုိေတာ့ အမဲေရာင္မ်က္လုံး လုိ႔ လုံးေကာက္ ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါတယ္။ အခ်င္းခ်င္း ထုိးႀကိတ္ၾကလုိ႔ျဖစ္ေစ၊ မေတာ္တစ ထိခုိက္မိလုိ႔ျဖစ္ေစ မ်က္ကြင္းညိဳသြားတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိွက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းတရပ္ကုိ ဂုဏ္သိကၡာပ်က္ေစတာ၊ အရွက္တရားရေစတဲ့ သေဘာေဆာင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာလည္း အမဲစက္ထင္ေစတယ္၊ အစြန္းထင္ေစတယ္ ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္းကုိ ေသာ္တာရွင္မ်ား သိမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"When the newspaper found out the highway commissioner was taking a bribe from paving contractors, it gave a black eye to the whole city government."

"အေဝးေျပးလမ္းမ ေဖာက္လုပ္ေရးဌာနမင္းႀကီးက လမ္းခင္း ကန္ထရုိက္တာ (contractor) ေတြဆီက လာဘ္စားတဲ့အေၾကာင္းကုိ သတင္းစာက သိသြားေတာ့ ၿမိဳ ႔ေတာ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးတခုလုံး အမဲစက္ထင္ သြားေစခဲ့တယ္။"

အမဲနဲ႔ ပတ္သက္တာတင္ျပၿပီးေနာက္ အျဖဴေရာင္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းေတြကုိ တင္ျပေပးပါမယ္။

ပထမအသုံးအႏႈန္းက white lie ျဖစ္ပါတယ္။ White = အျဖဴေရာင္၊  Lie = လိမ္လည္တာ၊ မုသားဝါဒ ဆုိေတာ့ အျဖဴေရာင္ မုသားဝါဒ လိမ္လည္မႈလုိ႔ တုိိက္ရုိက္ဘာသာျပန္ႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္မွာေတာ့ မုသားဝါဒ စကားကေတာ့ မွန္ပါရဲ ႔ ဒါေပမဲ့ တဖက္လူ စိတ္မေကာင္းမျဖစ္ေစခ်င္လုိ႔ သြယ္ဝွိက္ၿပီး ၾကည့္ေျပာလုိက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာဆုိတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"I told a white lie when I told Jenny her boyfriend was good looking. The truth is he just about the ugliest man I have ever seen."

"Jenny အဆက္ ေကာင္ကေလးဟာ လူေခ်ာကေလးလုိ႔ ေျပာလုိက္တာ မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ ေျပာလုိက္တဲ့သေဘာပါ။ တကယ့္ေတာ့ ဒီေကာင္ကေလးဟာ က်ေနာ္ေတြ႔ဘူးတဲ့ လူေတြထဲမွာ ရုပ္အဆုိးဆုံး လူတေယာက္ျဖစ္တယ္။"

White နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဒုတိယတင္ျပေပမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ white wash ျဖစ္ပါတယ္။ အျဖဴ (white) က သာမန္အားျဖင့္ေတာ့ မဂၤလာသတင္းေဆာင္ေပးမယ့္လို႔လည္း ဒီေနရာမွာေတာ့ အျပဳသေဘာ မေဆာင္ပါဘူး။ White = အျဖဴ၊ Wash = ေလွ်ာ္ဖြတ္သည္ ဆုိေတာ့ အျဖဴ ေလွ်ာ္ဖြတ္ျခင္း လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ နံရံကုိ ထုံးသုတ္တဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အမွားေတြ၊ အစြန္းေတြ မျမင္ရေအာင္ ဖုံးဖိတဲ့့ အေပၚယံ ေရႊမႈံႀကဲတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
"The official report on the train incident was nothing, but a white wash. They didn't try to find out who was to blame."

"ရထားတုိက္မႈနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး တရားဝင္ထုတ္ျပန္တဲ့ အစီရင္ခံစာဟာ တကယ္ေတာ့ ဟန္ျပအစီရင္ခံစာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဘယ္သူမွာ အျပစ္ရွိတယ္ဆုိတာကုိ ေဖာ္ထုတ္ဖုိ႔ ႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္ျခင္း မရွိၾကဘူး။"

Ref : VoA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Heart စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ Heart - အသဲႏွလံုး စကားလံုးေဝါဟာရကို အေျခခံတဲ့ heart and soul, eat your heart out နဲ႔ lose heart အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ heart and soul  ျဖစ္ပါတယ္။ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Soul = အသက္ဝိညာဥ္ ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသဲႏွလံုးနဲ႔ ဝိညာဥ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ အသဲေရာ၊ အသက္ေရာ ဆုိေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ ရာႏႈန္းျပည့္ခံစားခ်က္ ဒါမွမဟုတ္ အခါရာ အက်ဆံုးကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mr. and Mrs. Smiths just celebrated their golden wedding anniversary. They are happily married and loved each other with heart and soul.

Mr. နဲ႔ Mrs. Smiths တုိ႔ႏွစ္ေယာက္ သူတုိ႔ ေရႊရတုမဂၤလာပြဲကို မၾကာမီကပဲ ဆင္ႏႊဲခဲ့ၾကတယ္။ သူတုိ႔ အိမ္ေထာင္ေရးကလည္း စိတ္ခ်မ္းသာစရာ ျဖစ္သလို တဦးေပၚတဦးလည္း အသက္တမွ် ခ်စ္ၾကတယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ eat your heart out ျဖစ္ပါတယ္။ Eat = စားသည္။ Your = သင္၏၊ Heart = အသဲႏွလံုး၊ Out = ႀကိယာဝိေသသန (adverb) က အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ကုန္ခမ္းသြားတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲကို ကုန္သြားေအာင္ စားပစ္လုိက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ စိတ္ထဲမွာ နာနာက်ည္းက်ည္း ခံစားရတာ၊ ဝမ္းနည္းေၾကကြဲလြန္လို႔၊ မနာလို သဝန္တုိစိတ္ ရွိလြန္လို႔၊ မရႏိုင္တာကို ေဆြးတေျမ့ေျမ့နဲ႔ ခံစားရတာမ်ဳိး စသည္ျဖင့္ အေျခအေနအလိုက္ အသံုးျပဳႏိုင္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း လူတဦးဦးကို မခံမရပ္ျဖစ္ေအာင္ ေျပာတဲ့ေနရာမွာလည္း ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။ မင္းမနာလုိျဖစ္ရင္လည္း ျဖစ္ေပါ့ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Eat your heart out my friend. Our team won the first prize.

မင္းမခံခ်င္ေအာင္ ငါ ေျပာရအုန္းမယ္ သူငယ္ခ်င္းေရ - ငါတို႔အသင္းက ပထမဆု ရရွိတယ္။

Eat your heart out ကို မခံခ်ိမခံသာျဖစ္၊ စိတ္ဆင္းရဲဲျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးနဲ႔ Geoge Crows ေပးတဲ့ ဥပမာတခုကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Spain beat the Netherlands one to nothing during the 2010 FIFA World Cup leaving the Netherlands team members eating their hearts out.

၂၀၁၀ ဖီဖာ ကမာၻ႔ေဘာလံုးပြဲမွာ နယ္သာလန္အသင္းကို စပိန္အသင္း က တစ္ဂိုး ဂိုးမရွိနဲ႔ အႏုိင္ရလိုက္ေတာ့ နယ္သာလန္ေဘာလံုးအသင္းသားေတြ စိတ္ပ်က္က်န္ခဲ့ၾကတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Lose heart ျဖစ္ပါတယ္။ Lose = ဆံုးရႈံးသည္၊ Heart = အသဲႏွလံုး တုိ႔ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသဲႏွလံုး ဆံုးရႈံးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ heart ကို ဒီေနရာမွာ စိတ္ဓါတ္အျဖစ္၊ သတိၱအျဖစ္ ရည္ၫႊန္းသံုးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ lose heart က စိတ္ဓါတ္က်တာ၊ အားေလ်ာ့တာ၊ အားမရွိတာ၊ ယံုၾကည္စိတ္ခ်မႈ ေလ်ာ့နည္းလာတာ စသျဖင့္ကို ဆိုလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အလုပ္က ျဖဳတ္ခံရတဲ့လူတဦးကို အားေပးတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Please don’t lose heart. Keep trying. There will be other chances to get a better job.

မင္းစိတ္ဓါတ္ မက်ပါနဲ႔ကြာ။ ဆက္လက္ႀကိဳးစားပါ။ ပိုေကာင္းတဲ့အလုပ္ရဖို႔ တျခားအခြင့္အလမ္းေတြလည္း ေပၚလာမွာပါ။

Lose heart ေဝါဟာရၾကားမွာ your ကို ထည့္ၿပီး lose your heart ဆိုၿပီးသံုးရင္ အဓိပၸါယ္က ေျပာင္းသြားပါတယ္။ တဦးဦးအေပၚမွာ ေမတၱာရွိတာ၊ တခုခုကို ခံုမင္ႏွစ္သက္တာကို ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I lost my heart to Mary ten years ago when I saw her at a party. We soon got married and now we have three kids.

လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္က Mary ကို က်ေနာ္ ပါတီတခုမွာ ေတြ႔လိုက္ခ်ိန္မွာ သူ႔အေပၚ ေမတၱာရွိ ခ်စ္ႀကိဳက္မိခဲ့တယ္။ မၾကာခင္ က်ေနာ္တုိ႔ လက္ထပ္လိုက္ၾကၿပီး အခုဆို သားသမီး သံုးေယာက္ေတာင္ ရလာခဲ့ၿပီ။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးျခင္း အီဒီယံ စကားလံုးမ်ား

ဒီႏွစ္ ႏိုဝင္ဘာလမွာ က်င္းပဖို႔ စီစဥ္ထားတဲ့ သမၼတေရြးေကာက္ပြဲကို ဦးတည္ၿပီး လက္ရွိ ရီပတ္ဘလင္ကန္ပါတီ (Republican Party) က သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ပဏာမ ေရြးေကာက္ပြဲေတြကို တဆင့္ၿပီးတဆင့္ က်င္းပခဲ့ရာမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းျဖစ္ဖို႔ ႀကိဳးစားခဲ့ၾကသူတခ်ဳိ ႔လည္း လက္ေျမႇာက္အရႈံးေပးခဲၿပီး ယွဥ္ၿပိဳင္ပြဲကေန ႏုတ္ထြက္သြားခဲ့ၾကပါၿပီ။

 ဒါေၾကာင့္လည္း လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးတဲ့ အေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ final curtain call, throw in the towel နဲ႔ the last hurrah စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို ဒီတပတ္ တင္ျပေပးသြားပါမည္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ final curtain call ျဖစ္ပါတယ္။ Final = ေနာက္ဆံုး, Curtain = ကန္႔လန္႔ကာ (ခန္းဆီး) , Call = ေခၚသည္။ ဒီေနရာမွာ curtain call က ကန္႔လန္႔ကာ က်လာသည္ လို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ဆံုး ကန္႔လန္႔ကာ က်လာသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေဖ်ာ္ေျဖပြဲေတြမွာ ကန္႔လန္႔ကာ က်လာၿပီဆိုရင္ အႏုပညာသမားကို ပြဲၾကည့္ပရိသတ္က ၾသဘာေပးခ်င္တဲ့အခါ အႏုပညာသမားက ကန္႔လန္႔ကာေရွ ႔မွာ ထြက္ၿပီးေတာ့ ပရိသတ္ရဲ ႔ ၾသဘာကို ခံယူေလ့ရွိပါတယ္။ အဲဒါကို curtain call လို႔ ေခၚပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ final curtain call ဆိုတာကေတာ့ သူ႔အတြက္ကေတာ့ ေနာက္ဆံုး ပရိသတ္နဲ႔ ႏူတ္ဆက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတဦးရဲ ႔ ႀကိဳးပမ္းလုပ္ေဆာင္မႈ၊ စြမ္းေဆာင္မႈက အဆံုးသတ္သြားၿပီဆိုရင္ သူ႔အတြက္ကေတာ့ the final curtain call လို႔ ရည္ညြန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ ပြဲၿပီးလို႔ ဖ်ာလိပ္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။

This election will be the final curtain call for our Mayor. His approval rating has gone down sharply because of his corruption scandal.

ဒီေရြးေကာက္ပြဲကေတာ့ က်ေနာ္တို႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္အတြက္ ပြဲၿပီးမယ့္ အေျခအေနပါ။ သူ႔ရဲ ႔ အဂတိလိုက္စားမႈ အရႈပ္ေတာ္ပံုေၾကာင့္ သူ႔အေပၚ လူထုရဲ ႔ ေထာက္ခံမႈႏႈန္းက သိသိသာသာႀကီး က်ဆင္းသြားခဲ့တယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံစကားလံုးမွာ throw in the towel ျဖစ္ပါတယ္။ Throw = ပစ္သည္။ In = အတြင္းဘက္သို႔။ Throw in = အတြင္းဘက္ကို ပစ္သြင္းလိုက္သည္။ the Towel = မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါကို အတြင္းဘက္သို႔ ပစ္သြင္းလိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကို မရွင္းျပခင္ ဒီ အသံုးဟာ အားကစားက႑ျဖစ္တဲ့ လက္ေဝွ႔ပြဲက ဆင္းသက္လာတယ္ဆိုတာကို ရွင္းျပလိုပါတယ္။ လက္ေဝွ႔ထိုးရာမွာ ေခၽြးသုတ္ဖို႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါေတြကို လက္ေဝွ႔သမားေတြက ပခံုးေပၚမွာတင္ၿပီး ေခၽြးသုတ္ၾကတာကို ေတြ႔ဘူးၾကပါလိမ့္မယ္။ လက္ေဝွ႔သမားတဦးအေနနဲ႔ ဒီၿပိဳင္ပြဲကို ဆက္မထိုးႏိုင္ေတာ့ဘူးဆိုတဲ့ အရိပ္လကၡဏာကို ျပခ်င္တယ္ဆိုရင္ လက္ေဝွ႔ႀကိဳးဝုိင္းတြင္းကို သူ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပဝါကို ပစ္ခ်လိုက္ျခင္းအားျဖင့္ ျပသႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။  ဒီ အေလ့အထကေန ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း throw into the towel ကို သံုးရာမွာ တခုခုလုပ္ကိုင္ေနတာကို ဆက္မလုပ္ႏုိင္ေတာ့ဘူး။ လက္ေျမႇာက္အရႈံးေပးလုိက္သည္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ဆလံေပးလိုက္ၿပီဆိုရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
The politician threw in the towel before the election. He said he is short of campaign funds.

ေရြးေကာက္ပြဲမတိုင္ခင္မွာပဲ အဲဒီ ႏိုင္ငံေရးသမားက လက္ေျမႇာက္အရံႈးေပးသြားခဲ့ၿပီ။ သူ႔ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္ရန္ပံုေငြ နည္းတယ္လို႔ ေျပာဆိုတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အိီဒီယံအသံုးမွာ the last hurrah ျဖစ္ပါတယ္။ the Last = ေနာက္ဆံုး၊ Hurrah = လက္ခုပ္ၾသဘာ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ဆံုးလက္ခုပ္ၾသဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးကေတာ့ အႏုပညာမွာျဖစ္ျဖစ္၊ ႏိုင္ငံေရးမွာျဖစ္ျဖစ္ ဘယ္က႑မွာျဖစ္ျဖစ္ ေတာက္ေလွ်ာက္ ပြဲထိန္းလာသူ၊ ေအာင္ျမင္လာသူတဦးက အနားယူေတာ့မယ့္ အခ်ိန္ကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ အေမရိကန္ သမၼတဆိုရင္လည္း သမၼတသက္တမ္း ႏွစ္ႀကိမ္၊ တနည္းအားျဖင့္ ရွစ္ႏွစ္ ဆိုေတာ့ သမၼတတဦးအတြက္ အဲဒီ သမၼတသက္တမ္း ေနာက္ဆံုးႏွစ္ဟာ သူ႔အတြက္ ေနာက္ဆံုးၾသဘာႏွစ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ CNN က ရုပ္သံလႊင့္ နံမည္ႀကီး ေတြ႔ဆံုေမးျမန္္းခန္း အစီအစဥ္ျဖစ္တဲ့ Larry King Live အစီအစဥ္မွာလည္း Larry King ဟာ ၁၉၈၅ ခုႏွစ္ကစလုိ႔ ၂၀၁၀ ခုႏွစ္အထိ သူအသက္ ၇၆ ႏွစ္အထိ ၂၅ ႏွစ္တိုင္း ဒီ အစီအစဥ္မွာ ပင္တိုင္အစီအစဥ္မွဴးအျဖစ္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ပါတယ္။ သူ႔အတြက္ ေနာက္ဆံုး အစီအစဥ္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူ ဘယ္လိုေျပာသြားသလဲဆိုတာကို George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။
Larry King’s last hurrah was aired December 16th, 2010. He shared his last thoughts and thanked the audiences for supporting him over the years.

Larry King ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုး ႏႈတ္ဆက္ပြဲ အစီအစဥ္ကို ၂၀၁၀ ဒီဇင္ဘာလ ၁၆ ရက္ေန႔က ျပသသြားခဲ့တယ္။ သူက အဲဒီမွာ သူ႔ရဲ ႔ ေနာက္ဆံုး အေတြးေတြကို မွ်ေဝသြားခဲ့သလို၊ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ သူကို အားေပးခဲ့ၾကတဲ့ ပရိသတ္ေတြကိုလည္း ေက်းဇူးတင္စကားေတြ ေျပာခဲ့တယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

State of the Union အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ အေမရိကန္သမၼတ ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) ဇန္နဝါရီလ ၂၆ ရက္ေန႔က ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေတာ္ အေျချပမိန္႔ခြန္း (State of the Union Address) မွာ ထည့္သြင္းအသံုးျပဳခဲ့တဲ့ အီဒီယံမ်ားအနက္ တခ်ဳိ ႔ကို ေကာက္ႏုတ္ တင္ျပေပးပါမယ္။

 သမၼတ က အဂၤါေန႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ စီးပြားေရး ျပန္လည္ဦးေမာ့လာေစဖို႔ ေျပာၾကားခဲ့တာကေတာ့ “We can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.” ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားပိုဒ္မွာ သမၼတအေနနဲ႔ အီဒီယံ (၃) ခု အသံုးျပဳခဲ့တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ အီဒီယံေတြကေတာ့ a fair shot, fair share နဲ႔ play by the rule တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a fair shot ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တစံုတရာ။ Fair = မွ်တေသာ နဲ႔ Shot = (ဒီေနရာမွာ နာမ္ - noun အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာျဖစ္ၿပီး) ပစ္ျခင္း ကို ဆိုလုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မွ်မွ်တတရွိတဲ့ ပစ္ခြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ မွ်တတဲ့ ပစ္ခြင့္လို႔ ဆိုရာမွာ လူတဦးကို သူ႔ရဲ ႔ ရပိုင္ခြင့္အရ လုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ လူတဦး သူ႔အရည္အခ်င္းအရ သူ႔တႏိုင္တပိုင္ ဘယ္လိုလုပ္ႏိုင္မလဲဆိုတာကို လြတ္လြတ္လပ္လပ္ အေႏွာင့္အသြားမရွိဘဲ ျပဳလုပ္ခြင့္ေပးတာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
John deserves a chance to proof himself. So, give him a fair shot.

John အေနနဲ႔ သူ ဘယ္ေလာက္ လုပ္ႏိုင္ကိုင္ႏိုင္စြမ္း ရွိတယ္ဆိုတာကို သက္ေသျပဖို႔ အခြင့္အေရး ရသင့္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ လုပ္ျပႏိုင္ဖို႔ အခြင့္အေရး ေပးလိုက္ပါ။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုး ေနာက္တခုကေတာ့ a fair share ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ တႀကိမ္။ Fair = မွ်တေသာ။ Share = ကိုယ့္ေဝစု ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မွ်တေသာ ေဝစု ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ကလည္း သိပ္မကြာလွပါဘူး။ ဒီ အသံုးဟာ ကိုယ့္ေဝစု ဆုိေတာ့ သူမ်ားေတြ ရသင့္သလို ကိုယ္ကလည္း ရသင့္ရထုိက္တဲ့ ေဝစုလို႔ ဆုိလိုပါတယ္။ ဒါအျပင္ ကိုယ့္ဖက္က ကိုယ့္တာဝန္အတုိင္း က်ရာတာဝန္ကို လုပ္ေဆာင္ေပးရမွာကိုလည္း ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
If people want democracy, everyone should do his or her fair share.

လူေတြအေနနဲ႔ ဒီမုိကေရစီ လိုခ်င္တယ္ဆိုရင္ လူတိုင္းက ကိုယ္က်ရာ တာဝန္ကို လုပ္သင့္ၾကပါတယ္။
ႏိုင္ငံေတာ္အေျချပမိန္႔ခြန္းမွာ သမၼတ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြအနက္ ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ play by the rules ျဖစ္ပါတယ္။ Play = သာမန္အားျဖင့္ ကစားသည္ ျဖစ္ေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ play ႀကိယာကို by ဝိဘတ္ (proposition) နဲ႔ တြဲဖက္ၿပီး play by က လိုက္နာသည္ ကို ဆိုလိုပါတယ္။ The Rules = စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြအရ လိုက္နာေဆာင္ရြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း အလားတူလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အားကစားၿပိဳင္ပြဲမွာ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြကို လိုက္နာရသလို၊ လူေတြအေနနဲ႔လည္း ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူတုိ႔ သာမန္ေစာင့္ထိန္းရတဲ့ လူ႔က်င့္ဝတ္၊ လူ႔စည္းကမ္း သတ္မွတ္ခ်က္ ဥပေဒအရ လိုက္နာေနထိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
My father taught us to play by the rules. So, all of us are very thankful for his wise words.

က်ေနာ့္အေဖက က်ေနာ္တို႔အားလံုးကို အၿမဲ က်င့္ဝတ္သိကၡာနဲ႔အညီ လုိက္နာေနထိုင္ဖို႔ ဆံုးမခဲ့တယ္ေလ။ ဒီလို သူ႔ရဲ ႔ အေမွ်ာ္အျမင္ ရွိလွတဲ့စကားေတြေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔အားလံုး အေဖကို သိပ္ေက်းဇူးတင္ၾကတယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Shape စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ ပံုသ႑ာန္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ shape ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ in bad shape ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ ရွိေနသည္၊ ျဖစ္ေနသည္။ Bad = ဆိုးေသာ။ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္၊ ပံုစံ တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဆိုးေနတဲ့ ပံုစံ သို႔မဟုတ္ ပံုပန္းသ႑ာန္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးအေနနဲ႔ က်န္းမာေရးအေျခအေန သိပ္မေကာင္းလွဘူး၊ စိုးရိမ္ရတဲ့အေျခအေနမွာ ရွိေနတယ္။ လူပံုပန္းၾကည့္ရတာ သိပ္မဟန္၊ ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
John is in a real bad shape. He is a hundred pound over weight. So, he needs to exercise and watch his diet.

John ကေတာ့ တကယ့္ကိုပဲ ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနၿပီ။ သူက ရွိသင့္ထားတာထက္ အေလးခ်ိန္ ေပါင္တရာေက်ာ္ ေလးေနတယ္။ သူ ေလ့က်င့္ခန္းယူၿပီး ေန႔စဥ္စားေနတဲ့ အစားအစာကိုလည္း ဆင္ဆင္ျခင္ျခင္ ၾကည့္ၿပီးစားသင့္ေနၿပီ။
In bad shape ကို သက္ရွိနဲ႔သာမက စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး စတဲ့ အေျခအေနေတြနဲ႔လည္း တြဲၿပီး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ စီးပြားေရး အေျခအေန မဟန္ဘူးဆိုရင္ စီးပြားေရးက in bad shape ေပါ့။ In bad shape က အေျခအေနမဟန္တာဆိုရင္၊ အေျခအေနေကာင္းတယ္၊ ဟန္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လို အီဒီယံကို သံုးစြဲေျပာဆိုမလဲ။
In good shape ဆိုတဲ့ အီဒီယံနဲ႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ ရွိေနသည္။ Good = ေကာင္းေသာ။ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေကာင္းေသာ ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကလည္း ဆင္တူပါတယ္။ အေျခအေနဟန္တယ္၊ ေကာင္းတယ္။ လူဆိုရင္လည္း ၾကည့္ရျမင္ရတာ က်န္းမာေနတယ္။ ၾကည့္လို႔ရႈလို႔ေကာင္းတယ္ဆိုရင္ ဒီ အီဒီယံကို သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ အိုေက (okay) စိုေျပ ျပေနတာေပါ့။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
Joe is sixty years old, but he is in good shape as he exercises it regularly and watch it what he eats.

Joe တေယာက္ အသက္ ေျခာက္ဆယ္ ရွိေနၿပီ။ ဒါေပမဲ့လို႔ သူက သန္သန္မာမာပါပဲ။ ေလ့က်င့္ခန္း မွန္မွန္လုပ္တယ္။ သူစားတဲ့ အစားအစာကိုလည္း ဂရုစိုက္ ၾကည့္စားတယ္။
ေနာက္ထပ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ out of shape ျဖစ္ပါတယ္။ Out = အျပင္ဖက္ကို of (proposition) နဲ႔ တြဲသံုးထားတဲ့ out of က အျပင္ကိုေရာက္ေနတယ္ ျဖစ္ၿပီး၊ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ကဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပံုပန္းသ႑ာန္ အျပင္ေရာက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လူဆိုရင္ ရွိသင့္တဲ့ ပံုပန္းသ႑ာန္အတိုင္း မရွိတာ၊ ပံုပ်က္ေနတာ၊ အဝလြန္တာ၊ က်န္းမာေရးအရဆိုရင္လည္း ကိုယ့္အသက္အရြယ္နဲ႔ က်န္းမာေရး ေကာင္းသင့္သေလာက္ မေကာင္းတာ၊ အေျခအေန မဟန္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ေစာေစာက တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ in bad shape အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ က်မတို႔တေတြ အသက္ေတြရလာၿပီဆိုရင္ ေျပာေလ့ရွိတာကေတာ့ ေလွကားထစ္ေတြ မတက္ႏိုင္ေတာ့ဘူး။ တက္ၿပီးလို႔ အေပၚေရာက္ခ်ိန္မွာ ေဟာဟဲေဟာဟဲနဲ႔ ေမာေနတာပဲ။ အရင္ကလို မလုပ္ႏိုင္ေတာ့ဘူးဆိုရင္ I am out of shape လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
Although John is still young, he seems out of shape. He cannot run very fast.

John က အသက္ငယ္ေသးေပမယ့္ သူက ပံုပ်က္ပန္းပ်က္ ျဖစ္ေနေလၿပီ။ သူရွိသင့္တဲ့ က်န္းမာေရးနဲ႔ မညီေတာ့ဘူး။ သူ ျမန္ျမန္ မေျပးႏိုင္ေတာ့ဘူး။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ back into shape ျဖစ္ပါတယ္။ Back = ျပန္ျဖစ္သည္။ Into = အထဲသုိ႔ ျဖစ္ၿပီး back ကို ဝိဘတ္ (proposition) into နဲ႔ တြဲသံုးတဲ့အခါ ေနရာရင္းကို ျပန္ေရာက္သည္ နဲ႔ Shape = ပံုပန္းသ႑ာန္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မူရင္း ပံုပန္းသ႑ာန္ကို ျပန္ေရာက္တယ့္သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာလည္း အီဒီယံအဓိပၸါယ္က တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္နဲ႔ သိပ္မကြာလွပါဘူး။ က်န္းမာေရး ျပန္ေကာင္းလာတာ၊ အေျခအေန ျပန္ဟန္က်လာတာ။ လူပံုပန္းသ႑ာန္ဆိုရင္လည္း ျပန္ၿပီး ၾကည့္လို႔ေကာင္းလာတာမ်ဳိး၊ အခ်ဳိးက်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္။
If you want to play on our football team, you have to first get yourself back into shape. You need to lose at least ten pounds.

ခင္မ်ား ေဘာလံုးအသင္းမွာ ဝင္ၿပီး ကစားခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ပထမဦးဆံုး ခင္မ်ား က်န္းမာေရးျပန္ေကာင္းေအာင္လုပ္ဖို႔ လိုတယ္။ ကိုယ္အေလးခ်ိန္ ေပါင္ အနည္းဆံုး ဆယ္ေပါင္း ခ်ဖို႔ လိုတယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

House စကားလုံး အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္း စကားလုံးမ်ားမွာ put your house in order နဲ႔ to clean house တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသုံးအႏူန္းကေတာ့ put your house in order ျဖစ္ပါတယ္။ put ျပဳလုပ္သည္၊ your သင္၏၊ in order စနစ္တက်ရွိေစသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သင္ရဲ ႔ အိမ္ကုိ စနစ္တက် သန္႔သန္႔ျပန္႔ျပန္႔ထားပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသုံးအႏႈန္းကုိ အေျခအေန ႏွစ္ရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သုံးႏုိင္ပါတယ္။ ပထမအသုံးကေတာ့ ကုိယ့္ရဲ ႔ ကုိယ္ေရးကုိယ္တာကိစၥကုိ ေျဖရွင္းထားတယ္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။

George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ဦးေလးေတာ္စပ္သူက သူမေသခင္ သူ႔အေမြကုိ မိသားစုအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ စိတ္ေအးရေအာင္ ႀကိဳတင္စီစဥ္ေပးထားတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။
Before he died, Uncle Bob put his house in order. He paid all his debts and left his insurance policy, his will and other important papers in a big envelope on his wife's desk.

သူမဆုံးခင္ ဦးေလး Bob က သူကိစၥေတြကုိ ေႏွာင္ေရးေအးရေလေအာင္ စနစ္တက် စီစဥ္ထားခဲ့ပါတယ္။ သူ႔အေႂကြးေတြအားလုံးကုိ ေပးဆပ္ခဲ့တယ္၊ အသက္အာမခံ ေပၚလစီေတြလည္း ထားခဲ့တယ္။ အေမြစာခ်ဳပ္လည္း ထားခဲ့ပါတယ္။ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ စာရြက္စာတမ္းေတြကုိလည္း အိတ္ႀကီးတအိတ္ထဲမွာ ထည့္ထားခဲ့ၿပီး သူ႔ဇနီးရဲ ႔ စာၾကည့္စာပြဲေပၚမွာ တင္ထားခဲ့တယ္။
Put your house in order အသုံးရဲ ႔ ဒုတိယ အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးကေတာ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း (သုိ႔) အဖြဲ႔အစည္းတခုအတြင္း (သုိ႔) ႏုိင္ငံအတြင္းမွာ ကေမာက္ကမ ျဖစ္ေနတာကုိ စနစ္တက် ျပန္ျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရာမွာလည္း အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။


အခု George Crows ေပးထားတယ့္ ဥပမာက New York ၿမိဳ ႔မွာ ရွိေနတဲ့ ကုမၼဏီႀကီးတခုရဲ ႔ ဌာနခ်ဳပ္က အလုပ္ပုိင္ရွင္ႀကီး လာမွာမုိ႔ Chicago ၿမိဳ ႔ ရုံးခြဲက မန္ေနဂ်ာ အလုပ္ရႈပ္ေနတဲ့ ဥပမာျဖစ္ပါတယ္။
"We have to put the house in order in two days. I want desks clean, the whole place looking good, and we need account balance up to date by five o'clock tomorrow afternoon."

"က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ရုံးမွာ ႏွစ္ရက္အတြင္း အားလုံးစနစ္တက်ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ၾကရမယ္။ စာပြဲေတြကုိ ရွင္းထား၊ ေနရာတခုလုံး ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ လုပ္ထားၾက၊ ဒါအျပင္ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေငြစာရင္းေတြကုိလည္း ခ်ိန္ကုိက္ၿပီး ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္အထိ ျပတဲ့စာရင္းကုိ မနက္ျဖန္ ညေန ငါးနာရီ မွာ အားလုံးအဆင္သင့္ ျပင္ထားရမယ္။"
House in order အသုံးအႏူန္းကုိ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။ ကုိယ္ႏုိင္ငံအတြင္း ကေမာက္ကမ မျဖစ္ရေလေအာင္ အေျခအေနေတြ စနစ္တက် ျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရမွာလည္း ဒီအသုံးကုိ ရည္ညႊန္းသုံးလုိ႔ ရပါတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း to clean house ျဖစ္ပါတယ္။ To clean ရွင္းလင္းသည္၊ house အိမ္တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ကုိရွင္းလင္းျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တံျမက္လွည္းက်င္း၊ ဖုန္းသုတ္၊ ၾကမ္းတုိက္လုပ္ကုိင္ျခင္း လုိ႔လည္း သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္ကေတာ့ အေျပာင္းအလဲကုိ ေဖာ္ေဆာင္ရာမွာ ေအာက္ေျခသိမ္းကအစ ရွင္းလင္းဖယ္ရွားျခင္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

အထူးသျဖင့္ အာဂတိလုိက္စားမႈ၊ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူမႈ၊ မသမာမႈ၊ မ်က္ႏွာသာေပးမႈ စသျဖင့္တုိ႔ ရွိေနတဲ့ အစုိးရရဲ ႔ စနစ္တရပ္မွာ အားလုံး ဒီ မသမာမႈေတြ ကင္းရွင္းေအာင္ ေျပာင္းလျဲပစ္တာ၊ အလုပ္ျဖဳတ္ျပစ္တာ၊ ပင္စင္ေပးျပစ္ၿပီး လူေတာ္လူေကာင္း၊ အလုပ္လုပ္တဲ့လူ၊ အလုပ္ကုိနားလည္းတဲ့ လူေတြနဲ႔ အစားထုိး လုိ႔ရွိရင္ လုပ္ငန္းဟာ ပုိမုိထိေရာက္ တြင္က်ယ္မွာမုိ႔ 'ေအာက္ေျခသိမ္း ေျပာင္းလဲျပဳလုပ္တာ' ကို To Clean House လုိ႔ ရည္ၫႊန္းသုံးစြဲ ႏုိင္ပါတယ္။

ပထမ ဥပမာ ကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈအေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ဝါရွင္တန္ၿမိဳ ႔ေတာ္မွာ အေျခစုိက္တဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္ေတြ ကုိ ေရြးေကာက္ခံ ကုိယ္စားလွယ္ေတြက တုိက္ခုိက္ေ၀ဖန္ ေျပာဆုိတာဟာ ႏုိင္ငံေရး ပရိယာယ္တခု ျဖစ္ေနပါတယ္။
အခု George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ႏုိင္ငံေရးသမား ကုိယ္စားလွယ္က သူ႔မိန္႔ခြန္းမွာ ဒီ အေၾကာင္း (ျခစားမႈ) ကုိ ေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။
"Folks, send me to the Congress, and I promise the first thing I will do is clean house. I will get rid off all those bureaucrats who sit around all day doing nothing, but wait for quitting time."

"မိတ္ေဆြတုိ႔ေရ က်ေနာ္ကုိ လႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္အျဖစ္ ေရြးၾကပါ။ က်ေနာ္ကုိ ေရြးခဲ့လုိ႔ရွိရင္ ပထမဦးဆုံး ဂတိေပးႏုိင္တာကေတာ့ မသမာမႈ၊ ျခစားမႈေတြကုိ ရွင္းေပးမယ္။ တေန႔လုံး အလုပ္မွာ ထုိင္ၿပီး ဘာမွ အလုပ္မလုပ္ဘဲ အလုပ္ဆင္းခ်ိန္ကုိဘဲ ေစာင့္ေနတဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္အာလုံးကုိ က်ေနာ္ရွင္းျပစ္ေပးမယ္။"
ဒုတိယ ဥပမာကေတာ့ ၿမိဳ ႔ႀကီးတၿမိဳ ႔ရဲ ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က သူ႔လက္ေအာက္က အမႈထမ္းေတြ ျပည္သူဘ႑ာေတြ နဲ႔ ပစၥည္းေတြကုိ ခုိးတဲ့အေၾကာင္း ၾကားသိရလုိ႔ စိတ္ဆုိးဆုိးနဲ႔ ေျပာတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။
"I want our citizens to know I've never tolerated corruption. I am going to clean house and fire every body who was involved, and will do our best to send the worst offenders off to jail."

"က်ေနာ္တုိ႔ ၿမိဳ ႔ေနလူထုကုိ ေျပာပါရေစ။ အာဂတိလုိက္စားမႈကုိ က်ေနာ္လုံးဝ သည္းခံမွာ မဟုတ္ဘူး။ က်ေနာ္ ဒါေတြ အားလုံးကုိ ရွင္းျပစ္မယ္။ ျခစားျခင္း ပါဝင္ပတ္သက္ေနသူတုိင္းကုိလည္း အလုပ္ျဖဳတ္ပစ္မယ္။ အဆုိးဆုံး က်ဴးလြန္းသူေတြကိုလည္း ေထာင္ခ်ႏုိင္ေအာင္ က်ေနာ္တုိ႔ အတက္ႏုိင္ဆုံး လုပ္ေပးမယ္။"

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Time စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ big time, in the nick of time နဲ႔ the time of your life တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုလို အခ်ိန္ကာလမွာ လူအမ်ားစုဟာ New Year Resolution(s) ေခၚတဲ့ ႏွစ္သစ္မွာ စိတ္သစ္လူသစ္နဲ႔ ျဖစ္ရမယ္ဆိုတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြ ခ်ေလ့ရွိသလို ဒီဇင္ဘာလ ၃၁ ရက္ေန႔ ညသန္းေခါင္ေက်ာ္ထိေစာင့္ၿပီး ႏွစ္သစ္ကုိႀကိဳဆုိတဲ့ ေပ်ာ္ပြဲရႊင္ပြဲပါတီပြဲေတြကုိ ဆင္ႏႊဲၾကေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ႏွစ္သစ္ကုိ ႀကိဳဆုိတဲ့ ပါတီပြဲေတြနဲ႔လုိက္ဖက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားကုိ တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ Big Time ျဖစ္ပါတယ္။ Big = ႀကီးမားေသာ၊ Time = အခ်ိန္ တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လုံးေကာက္ အဓိပါၸယ္ကေတာ့ ႀကီးမားေသာအခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။  အီဒီယံအဓိပၸါယ္အရေတာ့ အဓိပၸါယ္ ႏွစ္မ်ဳိး ရွိပါတယ္။ အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္တဲ့အခ်ိန္ ျဖစ္သလို ဒိတ္ဒိတ္ႀကဲပုဂိၢဳလ္ႀကီးေတြ တုိ႔အျဖစ္ သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။


George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I really had a big time at the New Year party I went to last year. The food was great, and I got to meet some  big time people like Senators, and other important people like that.

ၿပီးခဲ့တဲ့ တႏွစ္က ႏွစ္သစ္ကူးပါတီ သြားတုန္းက အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္လုိက္တာဗ်ာ။ အစားအေသာက္ကလည္း ေကာင္းေပ။ ဒါအျပင္ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ေတြ နဲ႔ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ ပုဂိၢဳလ္ေတြကုိလည္း ေတြ႔ဆုံခြင့္ရခဲ့တယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ In the Nick of Time ျဖစ္ပါတယ္။ အခ်ိန္မီွ လက္မတင္ေလး လုိ႔ အီဒီယံအဓိပါၸယ္ရွိပါတယ္။

ပါတီပြဲ လြတ္မလို႔ လက္မတင္ေလး မီွလိုက္တဲ့ George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We had a flat tire on our way to Henry's party, but we still got there in the nick of time five minute to twelve. Just in time to raise the glass and say hello to the New Year.

Henry ရဲ ႔ ပါတီပြဲအသြားလမ္းမွာ ကားဘီးေပါက္သြားခဲ့တယ္။ ဒါေပမယ့္ က်ေနာ္တုိ႔ ၁၂ နာရီထုိးဖုိ႔  ၅ မီနစ္အလုိ ႏွစ္သစ္ကုိ အရက္ခြက္ေျမာက္ၿပီး ႀကိဳဆုိဖုိ႔ အခ်ိန္မီ လက္မတင္ကေလး ေရာက္သြားခဲ့တယ္ဗ်ာ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ The Time of Your Life ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ ေရြးထုတ္ၿပီး စာလံုးေပါင္းကို တင္ျပလိုပါတယ္။ Time နဲ႔ Life တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ The time of life က ဘဝမွာ ႀကံဳေတာင့္ႀကံဳခဲ အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ရတဲ့အခ်ိန္ လုိ႔ အဓိပါၸယ္ဖြင့္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။


George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It was a New Year Eve in 1941. But, I still remember it like it's yesterday. I went to that party and had a time of my life because I met the beautiful girl I have been married to for fifty years.

၁၉၄၁ ခုႏွစ္ ႏွစ္သစ္ကူးမတုိင္ခင္ တရက္အလုိေပါ့။ မေန႔တေန႔ကျဖစ္တဲ့ အျဖစ္အတုိင္းလုိပါပဲ။ မွတ္မီပါေသးတယ္ က်ေနာ္ပါတီတခုကုိ သြားတယ္။ တသက္တာမွာ အေပ်ာ္ဆုံး အခ်ိန္ကုိ ဆင္ႏႊဲခဲ့တယ္။ အေၾကာင္းကေတာ့ အဲဒီပါတီမွာ အလြန္လွပတဲ့ မိန္းမေခ်ာေလးတေယာက္ကုိ ေတြ႔ဆုံခဲ့ၿပီး သူမနဲ႔ က်ေနာ္ လက္ထပ္ေနထုိင္ခဲ့တာ ႏွစ္ေပါင္း ငါးဆယ္ေတာင္ ၾကာရွိခဲ့ၿပီ။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

ႏွစ္သစ္အႀကိဳ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ take stock of, second wind နဲ႔ have a ball တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ကုန္လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ရဲ ႔ အဆုိးအေကာင္းကုိ ျပန္ေျပာင္းသုံးသပ္ၿပီး ဒီလာမယ့္ႏွစ္သစ္မွာ ဘာေတြလုပ္ၾကမလဲဆုိတာကုိ ျပင္ဆင္မွန္းထားၾကသူမ်ား ရွိၾကမွာပါ။ ဒီလုိ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အသုံးျပဳေျပာဆုိႏိုင္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက take stock of ျဖစ္ပါတယ္။

Take = ယူေဆာင္သည္၊ Stock = သိမ္းဆည္းထား၊ ေလွာင္ထားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သိမ္းဆည္းထားတဲ့ လက္က်န္ကုန္ပစၥည္းေတြ ဘယ္၍ဘယ္မွ် က်န္ရွိေနလည္းဆုိတာကုိ သိရေအာင္ စာရင္းေကာက္ယူလုပ္ေဆာင္ျခင္းလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးမွာေတာ့ ျဖစ္ခဲ့တဲ့အေျခအေနကုိ အရွိအရွိအတုိင္း သုံးသပ္ၾကည့္ျခင္း ဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ႏွစ္သစ္ေရာက္လာတဲ့အခါ လူအမ်ားလုပ္ေနၾက ထုံးစအတုိင္းျဖစ္ပါတယ္။

အခု မိဘတဦးအေနနဲ႔ သူတုိ႔မိသားစု ၿပီးခဲ့တဲ့အေျခအေနကို ဘယ္လိုျပန္လည္ သုံးသပ္ၾကည့္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Taking stock I can say it was a good year. Both of us got promotions in our jobs. We bought a new house at a low interest rate. And, our son, Joe, got into a good college.
ျဖတ္သန္းလာခဲ့တာေတြကုိ ျပန္သုံးသပ္မယ္ဆုိရင္ ႏွစ္ေကာင္းတႏွစ္လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ ႏွစ္ဦးစလုံး ကုိယ္အလုပ္ေတြမွာ ရာထူးအသီးသီး တက္ခဲ့တယ္။ အတုိးႏႈန္းနည္းနည္းနဲ႔ အိမ္သစ္တလုံးကုိ ဝယ္ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔သား Joe တေယာက္လည္း ေကာလိပ္ေက်ာင္းေကာင္းေကာင္းတခုကုိ ဝင္ခြင့္ရခဲ့တယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းကေတာ့ Second Wind ျဖစ္ပါတယ္။ Second = ဒုတိယ၊ Wind = ေလ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒုတိယ တုိက္ခုိက္တဲ့ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ခရစ္စမတ္အတြက္ အလုအယက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ခဲ့ၾကရက ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေနၾကသူေတြဟာ ခရစ္စမတ္အလြန္မွာ ေစ်းခ်ေရာင္းတာေတြကို ကုန္တုိက္ေတြမွာ သြားဝယ္ခဲ့ၾကလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလုိတေၾကာ့ ျပန္ဝယ္ၾကတာဟာ အေျပးၿပိဳင္ပြဲတခုလိုပါဘဲ။ အားသြန္းေျပးရာမွာ ေမာၿပီးအသက္ရႈ မဝျဖစ္လာတဲ့အခါ တခါဏနား အေမာလည္းေျပသေလာက္ျဖစ္ေရာ ျပန္ဆက္ေျပးတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ ေနာက္တခါ ျပန္စႏုိင္ဖို႔ အားေမြးႏုိ္င္ဖို႔ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။


George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It is a good thing there is a whole week between Christmas and New Year. That gives me a chance to catch my second wind after Christmas parties, and be ready to celebrate all over again.

ခရစ္စမတ္ နဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးၾကားမွာ သတင္းတပတ္လုံးအခ်ိန္ရွိေနတာ ဟန္က်လုိက္တာဗ်ာ။ ခရစ္စမတ္ပါတီေတြအၿပီးမွာ အနားရၿပီး ေနာက္ပြဲအတြက္ ျပန္ဆင္ႏႊဲႏုိင္ဖုိ႔ အားေမြးႏုိင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခဲ့တာေပါ့။
ခရစ္စမတ္ပါတီ၊ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီေတြကို သြားၿပီး အေပ်ာ္ႀကီး ေပ်ာ္ခဲ့တာကုိ Have a Ball လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ Have = ရွိသည္၊ ဒီေနရာမွာ Ball စကားလုံးက ျပင္သစ္စကားျဖစ္တဲ့ Baller ဆုိတဲ့ စကားလုံးက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ၿပီး စုံတြဲကၾကတာလုိ႔ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ ေပ်ာ္လြန္လုိ႔ ထကၾကတယ္လုိ႔ ျမန္မာမွာ ေျပာၾကသလုိ အလားတူပါဘဲ have a ball ဆုိတဲ့အသုံးက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
We all had a ball at our neighbor’s New Year party. Everybody was in a festive mode and we ate, drank, and danced all night. Even the sudden snow storm didn’t spoil our good time.

က်ေနာ္တုိ႔ အိမ္နီးခ်င္းမိတ္ေဆြေတြနဲ႔ ႏွစ္သစ္ကူးပါတီမွာ က်ေနာ္တုိ႔အားလုံး အေပ်ာ္ႀကီးေပ်ာ္ခဲ့ၾကတယ္။ လူတုိင္းက စိတ္လြတ္ကုိယ္လြတ္နဲ႔ စားၾက၊ ေသာက္ၾက၊ ကခုန္ၾကတာ တညလုံးပါပဲ။ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ က်လာတဲ့ ႏွင္းမုန္တုိင္းေတာင္မွ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေပ်ာ္ရႊင္မႈကုိ ဘယ္လုိမွ မဖ်က္ႏုိင္ခဲ့ပါဘူး။
Ref : VoA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network 

Window စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ window dressing, window shopping နဲ႔ out off the window တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ window dressing ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္။ Dressing = အလွဆင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ကို အလွဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အမ်ားအားျဖင့္ ဆိုင္ခန္းေရွ ႔ မွန္ခန္းထဲမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို ဝယ္သူေတြ ဝယ္ခ်င္လာေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏို္င္ဖို႔ အလွဆင္ ျပသထားတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို တကယ္ရွိတာ၊ ရွိေနတာထက္ ပိုျမင္ေကာင္း၊ ပိုၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ေဆာင္ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ အႏွစ္သာရသိပ္မရွိဘဲ အေပၚယံေၾကာသက္သက္ ႏွမ္းျဖဴးတာမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ဟင္းကို စားခ်င္စဖြယ္ျဖစ္ေအာင္ ၾကက္သြန္ေက်ာ္၊ နံနံပင္ အုပ္ၿပီးထားမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အစားအစာကို dressing လုပ္တယ္လို႔ ေျပာလိုရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ window dressing အသံုးက တခုခုကို ၾကည့္ေကာင္းေအာင္၊ ျမင္ေကာင္းေအာင္၊ ၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္တာမ်ဳိးကို ဆိုႏိုင္ပါတယ္။


ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Some critics say political changes in that country are just window dressing.

တခ်ဳိ ႔ ေဝဖန္သံုးသပ္သူေတြ ေျပာဆိုၾကတာကေတာ့ အဲဒီႏိုင္ငံရဲ ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈေတြက လူၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ျပေနတာ ျဖစ္တယ္။


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ window shopping ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္, Shopping = ေစ်းဝယ္ထြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ဆိုင္ေတြရဲ ႔ ေရွ ႔မွန္ခန္းေတြမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို လိုက္ၾကည့္ရံုသာလိုက္ၾကည့္ၿပီး တကယ္ မဝယ္တာကို ဆိုလိုတာပါ။ က်မတို႔ အမ်ဳိးသမီးေတြအေနနဲ႔ ဒီလိုမ်ဳိး ေစ်းထဲမွာ ေလွ်ာက္ရတာ၊ လွတာေတြကို သေဘာက်တာ။ တကယ္ ဝယ္ဖို႔ဆိုတာကေတာ့ မေသခ်ာတာ။ ဒါေပမဲ့ အခ်ိန္လည္းရွိ၊ အပ်င္းလည္းေျပ။ အထူးသျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ေစ်းဝယ္ထြက္ၾကတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အီဒီယံအသံုးနဲ႔ window shopping လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ပစၥည္းေတြကို သြားရည္က်ရံုက်ၿပီး တကယ္ေတာ့ မဝယ္ႏိုင္တာမ်ဳိး၊ ဝယ္ဖို႔ မရည္ရြယ္တာကို ဆိုုလိုပါတယ္။


ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The girls in our office went window shopping during lunch hour. They said they want to buy some presents when they get their pay checks.

က်ေနာ္တို႔ရံုးက ေကာင္မေလးေတြ ေန႔လည္ထမင္းစားခ်ိန္မွာ ေစ်းထဲေလွ်ာက္ၾကည့္ၾကတယ္။ သူတုိ႔ လစာရရင္ လက္ေဆာင္တခ်ဳိ ႔ ဝယ္ဖို႔ရွိတယ္လို႔ ေျပာဆိုၾကတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ out off the window ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Out = အျပင္ဖက္ စကားလံုးကို Off ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးထားေတာ့ out off က အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ၿပီး Window = ျပတင္းေပါက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ျပတင္းေပါက္အျပင္ဖက္ ေရာက္သြားတယ္။ လႊင့္ပစ္လိုက္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုျဖစ္သြားႏိုင္သလဲဆိုတာကို အဂၤလိပ္ေလ့လာသူမ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အဲဒီအတိုင္းပါပဲ - တခုခု အလဟႆ ျဖစ္သြားတာ၊ လြင့္ပစ္ရတဲ့သေဘာမ်ဳိး အေျခအေနေရာက္တာ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ျပန္မရႏိုင္တာ။ ေရစုန္ေမ်ာသြားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the workd I did last night has gone out off the window. My computer crashed.

က်ေနာ္ ညက ထိုင္လုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြအားလံုး ေရစုန္ေမ်ာသြားၿပီေလ။ က်ေနာ့္ ကြန္ျပဴတာ ပ်က္သြားခဲ့တယ္။

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network