Sunday, 22 April 2012

Lion & Tiger ဆိုင္ရာ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ lion's share နဲ႔ have a tiger by the tail တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ေတာရိုင္းတိရစာၦန္တို႔ရဲ ႔ ဘုရင္တစုလို႔ ခေလးေတြ ႏွစ္သက္တဲ့ ေရႊေသြးပုံျပင္ေတြထဲမွာ တင္စား ေျပာဆုိထားတဲ့ ေကသရာဇာျခေသၤ့ (lion) ကုိ အေျခခံတဲ့ lion's share ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးကို ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးပါမယ္။ Lion's = ျခေသၤ၏ နဲ႔ share = ေဝပုံစု ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျခေသၤ၏ ေဝပံုစု ျဖစ္ပါတယ္။

သမုိင္းေၾကာင္း ေနာက္ခံကေတာ့ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ေထာင္ငါးရာ ေလာက္က ေရွးေဟာင္း ဂရိ (Greek) ပုံျပင္ ေျပာျပသူ တဦးက စခဲ့တယ္လုိ႔ ယူဆၾကပါတယ္။ ျခေသၤ့အေနနဲ႔ အစားရွာေဖြဖုိ႔ တျခား ေတာရုိင္း တိရစာၦန္ အုပ္စုထဲမွာ ပါဝင္ခဲ့ပါတယ္။ တခ်ိန္မွာ သမင္တေကာင္ကုိ သတ္ျဖတ္ ပစ္ႏုိင္ၿပီးေနာက္ ျခေသၤ့ က သူ႔ ေဝစုကုိ ေတာင္းတဲ့အခါ သမင္ တေကာင္လုံးကုိ လုိခ်င္ေနပါတယ္။ ဟိတ္ဟန္ရွိတဲ့ ျခေသၤ့က ဟိန္းေဟာက္ၿပီး ၿခိမ္းေျခာက္ ေတာင္းဆုိတာကုိ တျခား တိရစာၦန္ေတြက ကန္႔ကြက္ ေျပာဆုိျခင္း မရွိတာေၾကာင့္ ေလာဘ ရမက္ႀကီးတဲ့ ျခေသၤ့က သမင္ တေကာင္လုံးကုိ ရသြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီပုံျပင္ကုိ အေျခခံၿပီး lion's share အသုံးက ေဝစုခြဲရာမွာ မတရားတာ မွန္ေပမယ့္ ကုိယ့္အဖုိ႔ အမ်ားဆုံး က်န္ေအာင္ ေဝပုံက်ကုိ ခြဲယူျခင္းကုိ ေခၚဆုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

အဖိုးႀကီးတဦးက သူမေသခင္ေလးမွာ ဘာမွမဟုတ္တဲ့ကိစၥေၾကာင့္ သူ႔သားသမီးေတြနဲ႔ စကားမ်ားၿပီး အေမြစာခ်ဳပ္မွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္လိုက္တဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ပါ။
"The angry old man changed his will. And, his family was shocked to discover he had left the lion's share of all his money to a distant cousin. Most of them have never heard of."

"အဖုိးႀကီးလည္း ေဒါကန္ၿပီး သူ႔ အေမြစာခ်ဳပ္ကုိ ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သူ႔က်န္ရစ္သူ မိသားစုက သူတုိ႔ တခါမွ မၾကားဘူး၊ မသိတဲ့ ေဆြမ်ဳိး နီးစပ္သူတဦးကုိ အေမြေဝပုံက် အမ်ားစု ေပးခဲ့တယ္လုိ႔ သိၾကတဲ့အခါမွာေတာ့ အားလုံး ေဒါသထြက္ တအံ့တၾသ ျဖစ္ခဲ့ၾကတယ္။"

ဒုတိယ အသုံးအႏႈန္းက က်ားတိရစာၦန္ နဲ႔ ဆက္ႏြယ္တဲ့ အသုံးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။ Have a tiger by the tail ျဖစ္ပါတယ္။ Have = ရွိပါသည္။ Tiger = က်ား နဲ႔ Tail = အၿမီး တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ားတေကာင္ကုိ အၿမီးကေနကုိင္ပါလုိ႔ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ က်ားၿမီးဆြဲတဲ့အခါ သိပ္ၿပီး အားေကာင္းဖုိ႔ လိုသလုိ၊ သိပ္ၿပီးေတာ့လည္း ေၾကာက္ဖုိ႔လည္း ေကာင္းပါတယ္။ ျမန္မာ အသုံးအႏႈန္း မွာလည္း က်ားၿမီး ဆြဲရသလုိပဲ ဆုိတဲ့စကား ရွိပါတယ္။ ဒီစကား သေဘာကေတာ့ မႏုိင္တဲ့ ဇာတ္ကုိ က ရတဲ့သေဘာ၊ ကုိယ္ မကြ်မ္းက်င္ အႏၱရာယ္ရွိတဲ့ အလုပ္တခုခုနဲ႔ သြားပတ္သက္မိရင္ ကုိယ့္ဒုကၡ ကုိယ္ရွာတဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ေအာက္ပါတင္ျပထားတဲ့ have a tiger by the tail အီဒီယံက လူတေယာက္ တရားမဝင္ မူးယစ္ေဆးဝါးသံုးစြဲခဲ့တာကုိ George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာ ျဖစ္ပါတယ္။
"Once you start using heroin, you have a tiger by the tail. If you get hooked, you'll need more. It'll cause you more money, and you might have to steal to support the habit."

"ဘိန္းျဖဴကုိ စၿပီး သုံးစြဲမိရင္ ခင္ဗ်ား အေနနဲ႔ က်ားၿမီး ဆြဲမိေတာ့တာပဲ။ ေဆးစြဲသြားရင္ ေဆးကို သုံးခ်င္စိတ္ ပုိျဖစ္လာသလို ပုိၿပီးေတာ့လည္း ေငြေၾကး ကုန္က်မ်ား လာမယ္။ ၿပီးေတာ့ ေဆးသုံးမဲ့ အက်င့္ကုိ မေဖ်ာက္ႏုိင္လုိ႔ ခုိးရတဲ့ အက်င့္ ရွိလာလိမ့္မယ္။"

Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment