ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ kick the bucket, kick the can down the road, kick up dust နဲ႔ kick up a fuss တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick the bucket ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္, Bucket = ေရပံုး တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရပံုးကို ကန္လိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အယူအဆအမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ တမ်ဳိးက လူေတြကို ႀကိဳးကြင္းစြပ္ ေသဒဏ္ေပးတယ္ဆိုရင္ တခ်ိန္က ေရပံုးကိုေမွာက္ၿပီး အဲဒီအေပၚမွာ လူကိုတက္ရပ္ခိုင္းၿပီး သစ္ကိုင္း (သို႔မဟုတ္) ထုတ္တန္းကေန လည္းပင္ႀကိဳးကြင္းစြပ္ၿပီးေတာ့ အားလံုးအဆင္သင့္ျဖစ္တဲ့အခါ ေျခေထာက္ေအာက္က ေရပံုးကို ကန္ထဲ့လိုက္တာနဲ႔ အဲဒီႀကိဳးေပးခံရတဲ့လူ ေျခေထာက္လြတ္သြားၿပီး ႀကိဳးကြင္းက လည္းပင္တင္းကာ ႀကိဳးေပးသတ္ခံရတာကို ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick the bucket ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးဦး ေသဆံုးတာ၊ အသက္ထြက္တာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ေနာက္အယူအဆတခုကေတာ့ ေရွးတုန္းက သားသတ္ရာမွာ ကၽြဲႏြားတိရစာၦန္ေတြကို ခ်ည္ေႏွာင္ထားတဲ့ သစ္သားတုိင္ကို bucket လို႔ ေခၚတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ အဲဒီ bucket သစ္သားတုိင္မွာ သတ္မယ့္ ကၽြဲႏြားေတြကို ခ်ည္ေႏွာင္ထားရာကေန အဲဒီ ကၽြဲႏြားဟာ ေျခေထာက္ယက္ကန္ယက္ကန္ ျဖစ္ရာက kick the bucket အသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ဘယ္အယူအဆက ဆင္းသက္လာပါေစ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသက္ထြက္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရေတာ့ ႂကြသြားၿပီေပါ့ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက kick the can down the road ျဖစ္ပါတယ္။ Kick =ကန္သည္။ the Can = သံဘူး။ Down = ေအာက္ဖက္။ the Road = လမ္း တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လမ္းတေလွ်ာက္ သံဗူးခြံကို ကန္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ခေလးေတြ လမ္းေပၚမွာ ႏို႔ဆီဘူးခြံ၊ သံဘူးခြံ စသျဖင့္ ကန္ရာမွ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကစားၾကမယ့္ ခေလးေတြထဲကေန တေယာက္ကို ေရြးၿပီး အဲဒီ ခေလးေတြနဲ႔ ကစားတဲ့ထဲက ခေလးတဦးဦးကေန ကန္ထဲ့လိုက္တဲ့ ဘူးခြံကို လိုက္ေကာက္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေကာက္လုိ႔ရၿပီးမွ တျခားခေလးေတြကို သူက လိုက္ဖမ္းရတာမို႔ သံဘူးခြံကို ေဝးေဝးကန္ေလ အဲဒီ ခေလးအေနနဲ႔ သံဘူးခြံေကာက္ဖို႔ အခ်ိန္ပိုကုန္ေလ ျဖစ္တာမို႔ ဒီၾကားထဲမွာ တျခားခေလးေတြက သူဖမ္းလို႔ မမီေအာင္ ေဝးေဝးေျပးႏိုင္ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick the can down the road အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို မရင္ဆိုင္ဘဲ အခ်ိန္စြဲၿပီး လိုရင္းကိုမေရာက္ဘဲ ေကြးဝိုက္ေရွးေရွးေဝးေဝး ေျပာတာမ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အခ်ိန္စြဲလုပ္ကိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
အမ်ားအားျဖင့္ ဒီ အီဒီယံအသံုးကို ႏိုင္ငံေရးသမားေတြ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up dust ျဖစ္ပါတယ္။ Kick up = အေပၚကို ကန္ထဲ့လိုက္တယ္ ဆုိတဲ့ သေဘာမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ kick ကို up ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးတဲ့ kick up အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Dust က ပံုမွန္အားျဖင့္ ဖုန္၊ အမႈန္႔၊ ေျမႀကီးမႈန္႔ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ dust က ျပႆနာ၊ မေက်နပ္ခ်က္ကို ရည္ညႊန္းတာမို႔ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မေက်နပ္ခ်က္ကို ထုတ္ေဖာ္တာ၊ ျပႆနာလုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကလည္း ဒီေနရာမွာ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ Kick up dust က ျပႆနာလုပ္တာ၊ ဆူဆူပူပူ လုပ္တာမ်ဳိး တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up a fuss ျဖစ္ပါတယ္။ Kick up = ျပႆနာလုပ္သည္။ A = တစံုတခု။ Fuss = ဇီဇာေၾကာင္ျခင္း။ ေၾကးမ်ားျခင္း။ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္ျခင္း တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေၾကးမ်ားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း စိတ္တိုလို႔ ပူညံပူညံလုပ္တာ။ အတိုင္အေတာ ထူတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick the bucket ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္, Bucket = ေရပံုး တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရပံုးကို ကန္လိုက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားဆင္းသက္လာတာကေတာ့ အယူအဆအမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ တမ်ဳိးက လူေတြကို ႀကိဳးကြင္းစြပ္ ေသဒဏ္ေပးတယ္ဆိုရင္ တခ်ိန္က ေရပံုးကိုေမွာက္ၿပီး အဲဒီအေပၚမွာ လူကိုတက္ရပ္ခိုင္းၿပီး သစ္ကိုင္း (သို႔မဟုတ္) ထုတ္တန္းကေန လည္းပင္ႀကိဳးကြင္းစြပ္ၿပီးေတာ့ အားလံုးအဆင္သင့္ျဖစ္တဲ့အခါ ေျခေထာက္ေအာက္က ေရပံုးကို ကန္ထဲ့လိုက္တာနဲ႔ အဲဒီႀကိဳးေပးခံရတဲ့လူ ေျခေထာက္လြတ္သြားၿပီး ႀကိဳးကြင္းက လည္းပင္တင္းကာ ႀကိဳးေပးသတ္ခံရတာကို ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick the bucket ရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူတဦးဦး ေသဆံုးတာ၊ အသက္ထြက္တာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ေနာက္အယူအဆတခုကေတာ့ ေရွးတုန္းက သားသတ္ရာမွာ ကၽြဲႏြားတိရစာၦန္ေတြကို ခ်ည္ေႏွာင္ထားတဲ့ သစ္သားတုိင္ကို bucket လို႔ ေခၚတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ အဲဒီ bucket သစ္သားတုိင္မွာ သတ္မယ့္ ကၽြဲႏြားေတြကို ခ်ည္ေႏွာင္ထားရာကေန အဲဒီ ကၽြဲႏြားဟာ ေျခေထာက္ယက္ကန္ယက္ကန္ ျဖစ္ရာက kick the bucket အသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ဘယ္အယူအဆက ဆင္းသက္လာပါေစ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အသက္ထြက္တာကို ဆိုလုိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားအရေတာ့ ႂကြသြားၿပီေပါ့ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you heard the news that John kicked the bucket last night? He had a heart attack.
ခင္မ်ား သတင္းၾကားၿပီးၿပီလား။ John တေယာက္ ညကပဲ ဆံုးသြားခဲ့တယ္။ သူ ႏွလံုးေရာဂါနဲ႔ ဆံုးသြားတာပါ။
ခင္မ်ား သတင္းၾကားၿပီးၿပီလား။ John တေယာက္ ညကပဲ ဆံုးသြားခဲ့တယ္။ သူ ႏွလံုးေရာဂါနဲ႔ ဆံုးသြားတာပါ။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက kick the can down the road ျဖစ္ပါတယ္။ Kick =ကန္သည္။ the Can = သံဘူး။ Down = ေအာက္ဖက္။ the Road = လမ္း တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လမ္းတေလွ်ာက္ သံဗူးခြံကို ကန္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ခေလးေတြ လမ္းေပၚမွာ ႏို႔ဆီဘူးခြံ၊ သံဘူးခြံ စသျဖင့္ ကန္ရာမွ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကစားၾကမယ့္ ခေလးေတြထဲကေန တေယာက္ကို ေရြးၿပီး အဲဒီ ခေလးေတြနဲ႔ ကစားတဲ့ထဲက ခေလးတဦးဦးကေန ကန္ထဲ့လိုက္တဲ့ ဘူးခြံကို လိုက္ေကာက္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေကာက္လုိ႔ရၿပီးမွ တျခားခေလးေတြကို သူက လိုက္ဖမ္းရတာမို႔ သံဘူးခြံကို ေဝးေဝးကန္ေလ အဲဒီ ခေလးအေနနဲ႔ သံဘူးခြံေကာက္ဖို႔ အခ်ိန္ပိုကုန္ေလ ျဖစ္တာမို႔ ဒီၾကားထဲမွာ တျခားခေလးေတြက သူဖမ္းလို႔ မမီေအာင္ ေဝးေဝးေျပးႏိုင္ေလ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick the can down the road အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို မရင္ဆိုင္ဘဲ အခ်ိန္စြဲၿပီး လိုရင္းကိုမေရာက္ဘဲ ေကြးဝိုက္ေရွးေရွးေဝးေဝး ေျပာတာမ်ဳိးကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အခ်ိန္စြဲလုပ္ကိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
အမ်ားအားျဖင့္ ဒီ အီဒီယံအသံုးကို ႏိုင္ငံေရးသမားေတြ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The President said some in Congress want to kick the can down the road when it comes to solving the country’s deficit problem.
သမၼတကေျပာတယ္ လႊတ္ေတာ္မွာရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တခ်ဳိ ႔က ႏိုင္ငံရဲ ႔ လိုေငြျပမႈ ျပႆနာကို ေျဖရွင္းေရးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တိုက္ရိုက္မကိုင္တြယ္ၾကလို႔ဘဲ အခ်ိန္စြဲထားခ်င္ၾကတယ္။
သမၼတကေျပာတယ္ လႊတ္ေတာ္မွာရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တခ်ဳိ ႔က ႏိုင္ငံရဲ ႔ လိုေငြျပမႈ ျပႆနာကို ေျဖရွင္းေရးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တိုက္ရိုက္မကိုင္တြယ္ၾကလို႔ဘဲ အခ်ိန္စြဲထားခ်င္ၾကတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up dust ျဖစ္ပါတယ္။ Kick up = အေပၚကို ကန္ထဲ့လိုက္တယ္ ဆုိတဲ့ သေဘာမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ kick ကို up ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးတဲ့ kick up အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ တခုခုကို ျဖစ္ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Dust က ပံုမွန္အားျဖင့္ ဖုန္၊ အမႈန္႔၊ ေျမႀကီးမႈန္႔ အဓိပၸါယ္ရေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ dust က ျပႆနာ၊ မေက်နပ္ခ်က္ကို ရည္ညႊန္းတာမို႔ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မေက်နပ္ခ်က္ကို ထုတ္ေဖာ္တာ၊ ျပႆနာလုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။
အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကလည္း ဒီေနရာမွာ ဆင္တူတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ Kick up dust က ျပႆနာလုပ္တာ၊ ဆူဆူပူပူ လုပ္တာမ်ဳိး တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The students kicked up the dust when they heard the bus fares were double by the school board.
ေကာလိပ္ဘုတ္အဖြဲ႔က ဘတ္စ္ကားခေတြကို ႏွစ္ဆတင္လိုက္တယ္လို႔ ၾကားၾကေတာ့ ေက်ာင္းသားေတြ ဆူဆူပူပူ လုပ္ၾကေတာ့တယ္။
ေကာလိပ္ဘုတ္အဖြဲ႔က ဘတ္စ္ကားခေတြကို ႏွစ္ဆတင္လိုက္တယ္လို႔ ၾကားၾကေတာ့ ေက်ာင္းသားေတြ ဆူဆူပူပူ လုပ္ၾကေတာ့တယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up a fuss ျဖစ္ပါတယ္။ Kick up = ျပႆနာလုပ္သည္။ A = တစံုတခု။ Fuss = ဇီဇာေၾကာင္ျခင္း။ ေၾကးမ်ားျခင္း။ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္ျခင္း တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေၾကးမ်ားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း စိတ္တိုလို႔ ပူညံပူညံလုပ္တာ။ အတိုင္အေတာ ထူတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary kicked up a fuss when she found out that she was charged more than her friends for the ticket to the concert.
Mary က ေတးဂီတပြဲ ဝင္ေၾကးအတြက္ သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြထက္ လက္မွတ္ဖိုး ပိုေပးလိုက္ရတယ္ဆိုတာကို သိသြားေတာ့ ပူညံပူညံ လုပ္ေတာ့တယ္။
Mary က ေတးဂီတပြဲ ဝင္ေၾကးအတြက္ သူ႔သူငယ္ခ်င္းေတြထက္ လက္မွတ္ဖိုး ပိုေပးလိုက္ရတယ္ဆိုတာကို သိသြားေတာ့ ပူညံပူညံ လုပ္ေတာ့တယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
0 comments:
Post a Comment