Sunday, 22 April 2012

Smoke ... Business စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ smoke and mirrors, red herring နဲ႔ funny business တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ smoke and mirrors ျဖစ္ပါတယ္။ Smoke = မီးခိုး, Mirrors = မွန္၊ ေၾကးမံု၊ ၾကည့္မွန္ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မီးခိုးနဲ႔ ၾကည့္မွန္မ်ား ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ မ်က္လွည့္က ျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္လွည့္ျပဆရာေတြက သူတုိ႔ ဥံဖြလုပ္ၿပီး ေပ်ာက္ေစတဲ့ပစၥည္းအရာေတြကို လူေတြရဲ့ ႔အျမင္ကေန ေပ်ာက္ရေလေအာင္ ၾကည့္မွန္ေတြ နဲ႔ မီးခိုးလံုးေတြကို သံုးစြဲၿပီး မ်က္လွည့္ျပရာကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ျဖစ္ေပၚလာတာပါ။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံအသံုးအဓိပၸါယ္က လွည့္ျဖားဖို႔၊ အမွန္ကိုဖံုးကြယ္ဖို႔ ဟိုလိုလို ဒီလိုလို မလိမ့္တပတ္၊ ယုန္ထင္ေၾကာင္ထင္ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္တာကို ေခၚဆိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Is a current crisis smoke and mirrors? Or, is it meant to cover the fact that the government will soon run out of money.

ဒီလက္ရွိ ျပႆနာက အမွန္ကို ဖုံးကြယ္ဖို႔ ႀကိဳးစားတာလား။ ဒါမွမဟုတ္ တကယ့္ျဖစ္ရပ္ျဖစ္တဲ့ အစိုးရရဲ ႔ အသံုးစရိတ္ မၾကာမီ ကုန္ေတာ့မယ္ဆိုတာကို ဖံုးကြယ္ဖို႔ ရည္ရြယ္တာလား။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက red herring ျဖစ္ပါတယ္။ Red = အနီေရာင္, Herring = ေျမာက္အတၱလႏိၱတ္ ေဒသမွာေတြ႔ရတဲ့ ငါးသေလာက္တမ်ဳိး တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အဲဒီ ငါးကို ၾကပ္တိုက္လိုက္ရင္ နီလာတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ red herring လို႔ ေခၚၾကျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ၾကပ္တိုက္ထားတဲ့ ငါးသေလာက္အနီေရာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတဲ့အေၾကာင္း အမ်ဳိးမ်ဳိးအနက္မွ တခုက ေရွးတုန္းက ရာဇဝတ္မႈ က်ဴးလြန္သူေတြေနာက္ကို အနံခံတဲ့ေခြးနဲ႔ လုိက္ရွာရာမွာ သူတုိ႔လူနံေပ်ာက္ေစဖို႔ red herring - ၾကပ္တိုက္ထားတဲ့ ငါးအနံအသက္ကိုသံုးၿပီး အနံေပ်ာက္ရေလေအာင္ ေရွ ႔ကေန ငါးကို တရြတ္တိုက္ဆြဲရာကေန ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံက လြဲမွားေစဖို႔ အမွန္ကိုမျမင္ႏိုင္ေစဖို႔၊ ဇေဝဇဝါ လုပ္ႀကံတဲ့ သဲလြန္စမ်ဳိး ခ်ထားေပးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ အာရံုေျပာင္းလုပ္ေဆာင္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း ရာဇဝတ္မႈကို ေျခရာခံလိုက္ရာမွာ လမ္းလႊဲေစဖို႔၊ မဆိုင္တဲ့ သဲလြန္စတခုခုကို ခ်ထားတာမ်ဳိးမွာ အသံုးျပဳလာသလို၊ အႀကံအစည္းေတြမွာလည္း ကိုယ္ႀကံစည္းတာ သူမ်ားမသိရေလေအာင္ ဖံုးကြယ္ႏုိင္ဖို႔ အာရံုေျပာင္းလုပ္၊ ေတြးစရာျဖစ္ေစတဲ့ တမ်ဳိးတမည္ ထင္ရေလေအာင္ မသိမသာ ထည့္ေျပာတာမ်ဳိးကို red herring လို႔ ရည္ၫႊန္းေျပာေလ့ ရွိပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The murderer dropped a red herring into a statement he gave to the police detective. He wanted him to think he did not commit the crime.

လူသတ္သမားက ရဲစံုေထာက္ကို စစ္ခ်က္ထြက္ဆိုရာမွာ သူ႔အေပၚ အာရံုေျပာင္းေစမယ့္ သဲလြန္စထည့္ၿပီး ေျပာဆိုလိုက္တယ္။ သူ အဲဒီရာဇဝတ္မႈ မက်ဴးလြန္ဘူးဆိုတာကို ထင္ေယာင္ထင္မွား ျဖစ္လိုတဲ့သေဘာမ်ဳိးနဲ႔ လုပ္ျခင္းျဖစ္တယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ funny business ျဖစ္ပါတယ္။ Funny = ဟာသ၊ ရယ္စရာ, Business = စီးပြားေရးလုပ္ငန္း တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရယ္စရာ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဒီေနရာမွာ funny က ရယ္စရာမဟုတ္ဘဲ၊ Funny business က မႈမမွန္တာ၊ က်င့္ဝတ္သိကၡာနဲ႔ မညီတဲ့ အျပဳအမႈ၊ အေလ့အက်င့္ကို ရည္ၫႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ တခုခု မဟုတ္တယုတ္ လုပ္တာကို ဆုိလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
He said he is earning a lot of money, but I have suspicion of his money making tactics. I must say he is up to a funny business.

သူ ဝင္ေငြေကာင္းတယ္လို႔ ေျပာေပမယ့္ သူေငြရွာတဲ့ နည္းလမ္းေတြအေပၚ က်ေနာ္ သံသယရွိေနတယ္။ မဟုတ္တယုတ္ လုပ္ေနတယ္လို႔ ေျပာရလိမ့္မယ္။
Ref : VOA LearnEnglish
By Ni Ni Mar
Myanmar Network

0 comments:

Post a Comment