ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ kick up a storm, a storm is brewing, weather the storm နဲ႔ a storm in a teacup အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ kick up a storm ျဖစ္ပါတယ္။ Kick = ကန္သည္။ Up = အေပၚဖက္သို႔။ ဒီေနရာမွာ kick ကို up (ဝိဘတ္) နဲ႔ တြဲသြားထားၿပီး အဓိပၸါယ္က အေပၚကိုပက္သည္၊ ဒုကၡေပးသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းတခုတိုက္ခိုက္ေအာင္၊ မုန္တိုင္းေမႊေႏွာက္ေအာင္ လုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ သဘာဝ ေဘးဒုကၡတခုျဖစ္တဲ့ မုန္တိုင္းတိုက္ခိုက္လာေအာင္ သဘာဝကပဲ လုပ္ႏိုင္တာျဖစ္တာေၾကာင့္ ေန႔စဥ္ဘဝမွာ မုန္တုိင္းကို ဘဝမွာႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာေတြ၊ ဒုကၡေတြနဲ႔ တုႏိႈင္းၿပီး ေျပာဆုိထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ kick up a storm ဆိုတဲ့ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ဒုကၡျဖစ္ေစေအာင္၊ ေဒါကန္ေအာင္လုပ္တဲ့ အျပဳအမႈမ်ဳိးကို ဆုိလိုပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My wife Mary will kick up a storm if I am late for dinner since it’s her birthday.
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစာျပန္ ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
က်ေနာ့္ဇနီး Mary က သူ႔ေမြးေန႔မို႔ က်ေနာ္ ညေနထမင္းစာျပန္ ေနာက္က်ရင္ေတာ့ ေဒါသူပုန္ထလိမ့္မယ္။
ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ a storm is brewing ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း, Brewing (Brew)= အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - အရက္ခ်က္လုပ္ျခင္းကို brew, တခုခုကို ဖန္တီးလုပ္ေဆာင္ျခင္းကိုလည္း brew, ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္ ႏွပ္တာကိုလည္း brew လို႔ ေျပာဆုိသံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ Storm နဲ႔ Brew ကို တြဲသံုးရင္ မုန္တိုင္း အစပ်ဳိးေအာင္၊ မုန္တိုင္း စတိုက္တဲ့ အေျခအေနကို ဆိုလိုပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ မုန္တိုင္းက်လာေတာ့မယ့္ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းအစပ်ဳိးလာၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း မုန္တိုင္းလို႔ တင္စားေခၚတဲ့ ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ၊ စိတ္ေသာကေတြ ေဒါသသူပုန္ထဖို႔ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ a storm is brewing လို႔ ေျပာဆုိၾကပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Have you seen our boss today? He looks very angry. You can tell a storm is brewing.
က်ေနာ္တို႔ အရာရွိကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္ ထင္တယ္။
က်ေနာ္တို႔ အရာရွိကို ေတြ႔မိေသးသလား။ သူကိုၾကည့္ရတာ သိပ္စိတ္တိုေနပံုရတယ္။ ျပႆနာစေတာ့မယ္ ထင္တယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ weather the strom ျဖစ္ပါတယ္။ Weather = ဒီေနရာမွာ "ရာသီဥတု" အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ နာမ္စား (noun) အေနနဲ႔ အသံုးျပဳထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး "ခံႏိုင္ရည္ရွိသည္" ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရွိပါတယ္။ The storm = မုန္တိုင္း ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မုန္တိုင္းဒဏ္/ရာသီဥတုဒဏ္ ကို ခံႏိုင္ရည္ရွိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ဘဝမွာ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဒုကၡဒဏ္ေတြကို မုန္တိုင္းနဲ႔ တင္စားထားတာျဖစ္တဲ့အတြက္မို႔ ေလာကဒဏ္ ကို ႀကံႀကံခံႏိုင္တာ၊ ဒုကၡဆင္းရဲကို ခါးစည္းခံႏိုင္တာ။ ကဗ်ာဆန္ဆန္ေျပာရရင္ေတာ့ မုန္တိုင္းဘယ္ေလာက္ ထန္ထန္၊ ဘဲအုပ္က တရာႏွစ္ရာ ရွိပါေစ၊ မေဗဒါ ပန္းပန္လွ်က္ပဲ ဆိုသလို ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The financial crisis in our country is expected to continue till early next year. It's important for us to weather the storm till things get better.
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ႀကံႀကံခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
က်ေနာ္တို႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ စီးပြားေရးအၾကပ္အတည္းက ေနာက္ႏွစ္အေစာပိုင္းေလာက္အထိ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္လို႔ ခန္႔မွန္းၾကတယ္။ ဒီအတြက္ အေျခအေနေကာင္းလာတဲ့အထိ က်ေနာ္တို႔အားလံုး ႀကံႀကံခံႏိုင္ဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက a storm in a teacup ျဖစ္ပါတယ္။ Storm = မုန္တိုင္း၊ In = အထဲမွာ၊ Teacup = လက္ဖက္ရည္ခြက္ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိရရင္ လက္ဖက္ရည္ခြက္တခြက္ထဲမွာ ျဖစ္ေပၚေနတဲ့ မုန္တိုင္းတခု ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ဖက္ရည္ခြက္ထဲမွာ မုန္တိုင္းတိုက္ေအာင္လုပ္တယ္ဆိုတဲ့ အသံုးကိုၾကည့္ျခင္းျဖင့္ ေသးေသးေလးထဲမွာ အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာကို သိျမင္ပါလိမ့္မယ္။ ျပႆနာေသးေသးကို အႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္လုပ္တာ၊ အေရးမႀကီးတာကို အေရးသိပ္ႀကီးတဲ့သေဘာလုပ္တာ။ ေတာ္ရံုတန္ရံု အေျခအေနဆိုးတာကို သိပ္ဆိုးေနတဲ့ အေျခအေနပံုဆန္ ခ်ဲ ႔ေျပာတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ တဆိတ္ကို တအိတ္လုပ္တဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ storm ဆိုတဲ့ မုန္တိုင္းက ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ဒုကၡေတြ၊ ျပႆနာေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လည္း ျပႆနာေသးေသးကို ျပႆနာႀကီးႀကီးျဖစ္ေအာင္ လုပ္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's not as serious as they say althought we have to be careful, of course.
All the reports of bird flu in our area are a storm in a teacup. It's not as serious as they say althought we have to be careful, of course.
က်ေနာ္တို႔ေဒသမွာ ၾကက္ငွက္တုပ္ေကြးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သတင္းေတြက တဆိတ္ကို တအိတ္လို႔ ေျပာေနၾကတယ္။ အဲဒီ သတင္းေတြထဲမွာ ေဖာ္ျပသလို သိပ္စိုးရိမ္စရာေတာ့ မရွိေပမဲ့ ဘာပဲေျပာေျပာ သတိေတာ့ ထားၾကရလိမ့္မယ္။
0 comments:
Post a Comment