Trousers or pants? Can you tell the difference?
ေဘာင္းဘီခ်င္း အတူတူ Trousers နဲ႕ pants ဘာကြာသလဲ သိပါသလား။
ေဘာင္းဘီခ်င္း အတူတူ Trousers နဲ႕ pants ဘာကြာသလဲ သိပါသလား။
- Man: Hey! Nice pants!
အမ်ိဳးသား - ဟိုေလ၊ ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္ေနာ္။
Woman: Excuse me?
အမ်ိဳးသမီး - ဘာေျပာတာလဲ။
- Man: I said nice pants.
အမ်ိဳးသား - ေဘာင္းဘီက ေကာင္းတယ္လို႕ ေျပာတာပါ
Woman: You can’t see my pants, can you?
အမ်ိဳးသမီး - (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို မျမင္ရပါဘူး မဟုတ္လား။
- Man: Of course I can.
အမ်ိဳးသား - ျမင္ရတာေပါ့။
Woman: How can you see my pants?
အမ်ိဳးသမီး - ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး (အတြင္းခံ) ေဘာင္းဘီကို ျမင္ရတာလဲ။
- Man: They’re on your legs!
အမ်ိဳးသား - ခင္ဗ်ား ၀တ္ထားတာဘဲေလ။
Woman: Ha. You haven’t been to America recently, have you?
အမ်ိဳးသမီး -
ေၾသာ္။ ဧကႏၲ ႐ွင္ အေမရိကားကျပန္လာတာ မၾကာေသးဘူးနဲ႕တူတယ္။ ဟုတ္လား။
- Man: Oh I er …I ..er... actually just got back from LA! That’s “Los Angeles” by the way....
အမ်ိဳးသား - အင္း ကြၽန္ေတာ္ခုဘဲ LA က ျပန္လာတာ။ LAဆိုတာ ေလာ့စ္အိန္ဂ်ယ္လိစ္ ေလ။
Woman: I know.
အမ်ိဳးသမီး - သိပါတယ္။
- Man: Yeah, I picked up some of the American words, and now I forget which ones to use! So confusing!
အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္၊ ကြၽန္ေတာ္ အေမရိကန္စကားလံုးတစ္ခ်ိဳ႕ တတ္လာတယ္၊ ၿပီးေတာ့ အခု ဘယ္စကားလံုး သံုးရမယ္ဆိုတာ မမွတ္မိေတာ့ဘူး။ သိပ္ ႐ႈပ္တာဘဲ။
Woman: We call these“trousers” in Britain.
အမ်ိဳးသမီး - ၿဗိတိန္မွာေတာ့ ဒီေဘာင္းဘီ႐ွည္ကို “trousers”လို႕ ေခၚတယ္။
- Man: Of course we do...you know there are so many things …that’s it’s exactly a completely different language sometimes!
အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တာေပါ့ ...မွတ္စရာေတြက သိပ္မ်ားတယ္ေလ ... တစ္ခါတစ္ခါ စကားအသံုးအႏႈန္းက လံုး၀ကြာေနေတာ့ေလ။
Woman: Really?
အမ်ိဳးသမီး - ဟုတ္လား။
Man: Yeah!
အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္။
- Woman: Would you like a crisp?
အမ်ိဳးသမီး - crisp အာလူးအ ၾကြပ္ေၾကာ္စားမလား။
Man: Crisps? In the States, they’re “chips”!
အမ်ိဳးသား - crisp တဲ့လား။ အေမရိကန္မွာေတာ့ “chips”လို႕ ေခၚတာဘဲ။
- Woman: Oh. So if I want to order our chips in America, what do I ask for?
အမ်ိဳးသမီး - ၿဗိတိန္မွာလည္း “chips” ႐ွိတယ္ေလ၊ ၿဗိတိန္က "chips" မ်ိဳးကို အေမရိကားမွာ မွာခ်င္ရင္ ဘယ္လိုမွာရမလဲ။
Man: French fries!
အမ်ိဳးသား - အာလူးအေခ်ာင္းေၾကာ္ French fries လို႕ ေျပာရမွာ။
Woman: I see.
အမ်ိဳးသမီး - ေၾသာ္။ - Man: And you know what that is, don’t you?
အမ်ိဳးသား - ဒါကိုဘယ္လိုေခၚလဲ သိတယ္မဟုတ္လား။
Woman: A fizzy drink.
အမ်ိဳးသမီး - အျမႇဳပ္ထတဲ့ fizzy drink လို႕ေခၚတာေပါ့။
- Man: That’s a “soda”!
အမ်ိဳးသား - “ဆိုဒါ” လို႕ ေခၚတယ္။
Woman: Hmm…
အမ်ိဳးသမီး - အင္း။
- Man: You know the lift over there?
အမ်ိဳးသား - ေဟာဟိုမွာ lift ဓာတ္ေလွကား မဟုတ္လား။
Woman: Yeah?
အမ်ိဳးသမီး - အဲဒီေတာ့ ဘာျဖစ္လဲ။
- Man: That’s an elevator.
အမ်ိဳးသား - elevator လို႕ေခၚၾကတယ္။
Woman: Oh really?
အမ်ိဳးသမီး - ေၾသာ္ ဟုတ္လား။
- Man: You know in the States, you don’t go to watch a film...
အမ်ိဳးသား - အေမရိကန္မွာ ႐ုပ္႐ွင္သြားၾကည့္ရင္ watch a film မဟုတ္ဘူး။
Woman: You “watch a movie”!
အမ်ိဳးသမီး - “watch a movie”လို႕ ေျပာတာေပါ့။
- Man: Exactly! And you don’t walk on the pavement…
အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တယ္။ ပလက္ေဖာင္းေပၚ လမ္းေလွ်ာက္ရင္ walk on the pavement မဟုတ္ဘူး။
Woman: You walk on the "sidewalk"!
အမ်ိဳးသမီး - walk on the sidewalk ေပါ့။
- Man: You got it!
အမ်ိဳးသား - ဟုတ္တာေပါ့။
Woman: I’ve watched a lot of films...oops...movies!
အမ်ိဳးသမီး - ကြၽန္မလည္း ႐ုပ္႐ွင္ေတြ အမ်ားႀကီးၾကည့္ထားတယ္ေလ၊ movie ေတြေပါ့။
0 comments:
Post a Comment