အေရာင္ေတြဟာ သဘာဝကို အလွျခယ္ရာမွာ အသံုးဝင္သလို ဘာသာစကားမွာလည္း အေရာင္နဲ႔တြဲၿပီး ေဝေဝဆာဆာျဖစ္ေအာင္ အသံုးျပဳထားတာေတြ ရွိတာမို႔ ဒီတပတ္ အေမရိကန္စတိုင္လ္ (American style) အစီအစဥ္မွာ အေရာင္ (color) ျဖစ္တဲ့ အနီ၊ အမဲ၊ အျဖဴ၊ ေရႊ စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြကို အေျခခံတဲ့ in the red, white lie, black sheep နဲ႔ golden handshake စတဲ့ အီဒီယံေတြကို တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ in the red ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ, Red = အနီေရာင္ ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အနီေရာင္ထဲမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ စာရင္းစစ္မွာဆိုရင္ အနီေရာင္မင္နဲ႔ ေရးတယ္ဆိုရင္ လိုေငြျပတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာ ျပဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လိုေငြျပေနတာ၊ ကိုယ္မွာ ေငြမရွိေတာ့တာ၊ ပိုက္ဆံကုန္သြားတာ၊ အႏုတ္လကၡဏာကို ျပတဲ့သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ ဘိုင္က်တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
If you keep spending money on expensive things, you will soon be in the red.
ခင္မ်ား ေစ်းႀကီးတဲ့ပစၥည္းေတြပဲ ဝယ္ယူေနမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ခင္မ်ားလက္ထဲမွာ မၾကာခင္ ေငြက်န္ေတာ့မွာ မဟုတ္ဘူး။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ white lie ျဖစ္ပါတယ္။ White = အျဖဴေရာင္, Lie = မုသားေျပာဆုိျခင္း၊ လိမ္ေျပာျခင္း တုိ႔ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အျဖဴေရာင္မုသား၊ မုသားအျဖူေရာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ မုသားဆုိတာ လိမ္ေျပာတာ ျဖစ္တာမို႔ မေကာင္းတာျဖစ္ေပမယ့္ တခါတရံလည္း က်မတို႔ ျမန္မာဆိုရိုစကားအတုိင္း မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ ဆိုတဲ့စကားလို မုသားဟာ ဘယ္သူကိုမွ ထိခိုက္တာ မဟုတ္ဘဲ ကာယကံရွင္ စိတ္ခ်မ္းသာရေလေအာင္ အားနာလို႔ အမွန္မေျပာဘဲ ေကာင္းေအာင္ ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အေျခအေနမ်ဳိးကို အီဒီယံအသံုးအရ white lie လို႔ ေျပာဆုိႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
She doesn’t look nice in red, but just to make her happy I told her a white lie.
သူက အနီေရာင္ဝတ္စံုနဲ႔ ၾကည့္မေကာင္းဘူး။ ဒါေပမဲ့ သူစိတ္ခ်မ္းသာေအာင္ က်ေနာ္က ေကာင္းေအာင္ၾကည့္ေျပာလိုက္ရတယ္။
အခုဆက္လက္ တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ အမဲကိုအေျခခံတဲ့ black sheep ျဖစ္ပါတယ္။ Black = အမဲေရာင္, Sheep = သိုး တုိ႔ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အမဲေရာင္သိုး ျဖစ္ပါတယ္။ သာမန္အားျဖင့္ အျဖဴေရာင္ရွိတဲ့သိုးဟာ အမဲေရာင္ျဖစ္ေနတယ္ဆိုရင္ ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္တာကေတာ့ အျဖဴေရာင္ သိုးအုပ္ၾကားမွာ အမဲေရာင္သိုးက - ျမန္မာစကားမွာ အမဲစက္ ထင္ေနသလို၊ မ်က္စိ ပသာဒ ကို ပ်က္ေစသလို ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း တခုခု ခ်ဳိ ႔ယြင္းေနတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေမာင္ႏွမသားခ်င္းေတြထဲမွာ ေဖာက္ဖ်က္ၿပီး မိသားစုရဲ ႔ အမည္ကို ပ်က္ေစျခင္း၊ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တဦးကို ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Jerry is the black sheep in our family. He did not finish high school and is an alcoholic.
Jerry ဟာ က်ေနာ္တုိ႔ မိသားစုမွာေတာ့ ဆိုးေပေတတဲ့ မိသားစုဝင္တေယာက္ပါ။ အထက္တန္းေက်ာင္းလည္း မၿပီးတဲ့အျပင္ အရက္သမားလည္း ျဖစ္ေနတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ golden handshake ျဖစ္ပါတယ္။ Golden = ေရႊေရာင္ရွိေသာ၊ ေရႊနဲ႔ျပဳလုပ္ထားေသာ, Handshake = လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္သည္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရႊေရာင္လက္စြဲႏႈတ္ဆက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေရႊဆုိတဲ့ သတၱဳဟာ အမ်ားသိတဲ့အတုိင္း အဖိုးတန္တာေၾကာင့္ ေရႊနဲ႔တြဲသံုးတဲ့ ေဝါဟာရေတြဆိုလည္း တန္းဖိုးရွိတာကို တင္စားသံုးေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ handshake က လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာဆုိေတာ့ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တဲ့ အေနာက္တိုင္း အေလ့အက်င့္ကေတာ့ လူခ်င္းေတြ႔ရင္ျဖစ္ေစ၊ ဒါမွမဟုတ္ ခြဲခြါရင္ျဖစ္ေစ ႏႈတ္ဆက္တာကို အမ်ားအသိျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ခြဲခြါတာကို ရည္ညႊန္းတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အေျခအေနအရ အလုပ္ျဖုတ္ခံရတယ္။ အလုပ္ကေနေစာၿပီး အနားယူရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ အဲဒီလူကို ေက်နပ္ေအာင္ ေလွ်ာ္ေၾကး ဒါမွမဟုတ္ နစ္နာေၾကးအျဖစ္ ျမတ္ျမတ္ေလး ေပးလိုက္ရတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ golden handshake ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးက အလုပ္ျဖဳတ္ခံရလို႔ျဖစ္ေစ၊ ေစာေစာစီးစီး အနားယူလုိက္ရလို႔ အေျခအေနအရ နစ္နာေၾကး ေတာ္ေတာ္ေလးရလိုက္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The company gave the manager Mr. Smith one hundred thousand dollar golden handshake as an early retirement.  His company is streamlining.
အဲဒီ ကုမၼဏီက မန္ေနဂ်ာ Mr. Smith ကို ေစာေစာအလုပ္ကေန အနားယူခိုင္းလိုက္ေတာ့ နစ္နာေၾကး ေဒၚလာ တစ္သိန္း ေပးလိုက္တယ္။ သူ႔ကုမၼဏီက လူေတြေလွ်ာ့ခ်ေနတယ္။