ဒီတပတ္ အေမရိကန္စတိုင္လ္ (American style) အစီအစဥ္မွာ on my back, get off my back, behind my back နဲ႔ stab in the back စတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ on my back ျဖစ္ပါတယ္။ On =အေပၚမွာ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ၊ Back = ေက်ာ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေက်ာေပၚမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေက်ာေပၚမွာလို႔ တင္စားေျပာထားေတာ့ တခ်က္မွ အလြတ္မေပးဘူး။ ကိုယ့္ေနာက္ကေန ဟိုဟာလုပ္၊ ဒီဟာလုပ္လိုက္။ ဟိုဟာ မၿပီးေသးဘူးလား၊ ဒီဟာ မၿပီးေသးဘူးလားဆိုၿပီး အခိုင္းခံေနရတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My boss is on my back all the time. He keeps asking me to do things one after another.

က်ေနာ့္ ဆရာသမားက က်ေနာ္ကို မျပတ္ဖိခိုင္းေနေတာ့တယ္။ အလုပ္ကို တခုၿပီးတခု ဆက္ၿပီးခိုင္းေနေတာ့တယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ get off my back ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ေစာေစာက တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ on my back တခ်က္ေလးမွ အနားမေပးဘဲ အခိုင္းခံေနရတယ္ဆိုတဲ့ အသံုးနဲ႔ ဆက္စပ္ေနတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ ဆက္ၿပီးသည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘူး။ ထပ္မခိုင္းပါနဲ႔ေတာ့။ တခ်က္ေတာ့ နားခြင့္ျပဳပါ။ ဒုကၡမေပးသင့္ေတာ့ပါဘူးဆိုရင္ get off my back အီဒီယံအသံုးကို ရည္ညႊန္းသံုးႏိုင္ပါတယ္။ Get ကို Off ဝိဘတ္နဲ႔တြဲၿပီး Get off = ဆင္းပါ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔၊ Back = ေနာက္ေက်ာ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေနာက္ေက်ာေပၚက ဆင္းေပးပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာေပၚမွာ ပိုးထားရတယ္ဆိုရင္ ဘယ္ေလာက္စိတ္ဆင္းရဲမလဲ၊ ဘယ္ေလာက္တာဝန္ႀကီးမလဲဆိုတာကို ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို လာၿပီး အပူအပင္မတိုက္နဲ႔၊ ထပ္မခိုင္းနဲ႔ ဒုကၡလာမေပးဘို႔ စိတ္တိုလာၿပီ သည္းမခံႏိုင္ေတာ့ဘူး စသျဖင့္ ရည္ညႊန္းေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာဘန္းစကားမွာေတာ့ လာၿပီးဂ်ီမတိုက္နဲ႔ လို႔ ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ သတိေပးလိုတာက ကိုယ့္သူငယ္ခ်င္းက ကိုယ့္ကို နာပူေနတယ္ဆိုရင္ get off my back ဆိုၿပီး ခင္မ်ား ဂ်ီလာမတိုက္နဲ႔ ေျပာလို႔ရေပမယ့္ ကိုယ့္ဆရာသမားဆိုရင္ေတာ့ အဲဒီလို ျပန္ေျပာမိရင္ ရင့္သီးရာေရာက္မွာမို႔ စိတ္ထဲကေျပာရင္ေျပာ၊ အသံေတာ့ မထြက္ေစနဲ႔လို႔ သတိေပးပါရေစ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I feel like telling my boss to get off my back. He is always criticizing me, but if I do that I am afraid he would get angry with me.

က်ေနာ့္ဆရာသမားကို လာၿပီး ဂ်ီမတိုက္နဲ႔လို႔ ေျပာခ်င္လိုက္တာ။ သူက အၿမဲ အျပစ္ေျပာဆိုေနတာ။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီလို က်ေနာ္ ျပန္ေျပာျဖစ္ရင္ သူ စိတ္ဆိုးသြားမွာကို က်ေနာ္ ေၾကာက္ရေသးတယ္။
Get off my back အစား leave me alone ဆိုၿပီးေတာ့လည္း သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ ကုိယ့္ဘာသာကိုယ္ ေနပါရေစ၊ လာၿပီးဒုကၡမေပးပါနဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ back ကိုအေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ behind my back ျဖစ္ပါတယ္။ Behind = အေနာက္မွာ၊ My = က်ေနာ္က်မရဲ ႔၊ Back = ေက်ာဘက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က က်ေနာ္က်မရဲ ႔ ေနာက္ေက်ာဘက္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ရွင္းတယ္လို႔ ဆုိရမွာပါ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ေနာက္ကြယ္ရာမွာ လုပ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
My mother told me never to do anything behind her back as I can get into trouble.

က်ေနာ့္အေမက က်ေနာ္ကိုေျပာတယ္ သူ႔ေနာက္ကြယ္ရာမွာ ဘယ္ေတာ့မွ ဘာမွမလုပ္နဲ႔ဆိုတာပါ။ လုပ္ခဲ့ရင္ က်ေနာ္ ဒုကၡေရာက္ႏိုင္တယ္လို႔ သူကေျပာတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမွာက stab in the back ျဖစ္ပါတယ္။ Stab = ဓါးနဲ႔ထိုးသည္၊ In (ေနရာညႊန္း ဝိဘတ္) the back = ေနာက္ေက်ာ  ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေနာက္ေက်ာကို ဓါးနဲ႔ထိုးသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး က်မတို႔ျမန္မာမွာ ရွိတာကို အားလံုးအသိ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကို ရွည္ရွည္ေဝးေဝး ရွင္းျပစရာလိုမယ္ မထင္ပါဘူး။ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္းေပၚမွာ မေကာင္းႀကံတာ၊ ကိုယ္ယံုရတယ္လို႔ ထင္ရတဲ့လူက ကိုယ့္အေပၚ သစၥာေဖာက္တာကို ေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Don’t trust John. He has been known to stab people in the back.
  John ကုိေတာ့ စိတ္မခ်နဲ႔ဗ်။ သူဟာ လူေတြကို ေနာက္ေက်ာဓါးနဲ႔ ထိုးတတ္တဲ့လူလို႔ လူသိမ်ားတယ္။